Curriculum
Optional subjects and paths
La oferta de optativas activadas actualmente para este curso será la siguiente:
- Traducción para propiedad intelectual entre la primera lengua extranjera y la lengua materna (francés-español e inglés/español)
- Traducción para la exportación y el comercio exterior entre la primera lengua extranjera y la lengua materna (francés-español e inglés/español)
- Lenguajes jurídicos comparados (francés-español e inglés/español)
- Interpretación jurada, judicial y policial
- Interpretación para los organismos internacionales
Posibles combinaciones del máster:
Las combinaciones del Máster se activan en función de la demanda. Actualmente el Máster se puede cursar en la combinación francés-español e inglés-español.
- COMBINACIÓN INGLÉS-ESPAÑOL
- Traducción para la propiedad intelectual (inglés-español) - 5 créditos.
- Traducción e interpretación para la exportación y el comercio exterior (inglés-español) - 5 créditos.
- Lenguajes jurídicos comparados (inglés-español) - 5 créditos
- Interpretación jurada, judicial y social (inglés-español) -5 créditos- Semipresencial
- COMBINACIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL
- Traducción para la propiedad intelectual (francés-español) - 5 créditos.
- Traducción e interpretación para la exportación y el comercio exterior (francés-español) - 5 créditos
- Lenguajes jurídicos comparados (francés-español) - 5 créditos
- Interpretación para los organismos internacionales (francés-español) - 5 créditos -Semipresencial
Implementation schedule
Timescale
Academic year |
Implementation |
2008-2009 |
Course in its first year |
2009-2010 |
Course in its second year |
2010-2011 |
Course in its third year |
Procedure for equivalence recognition, where appropriate, between the current and the new course programme.
Students enrolled in the present Doctorate in Translation and Interpreting at the University of Alicante, or on similar courses of comparable quality at other national or foreign universities, may apply for credit equivalence between the studies completed and the Master’s degree course. To this end, the Academic Committee for the new Master’s Degree will carry out the appropriate conversion of present credits to ECTS credits, applying a comprehensive approach aimed at integration. In the specific case of other Master’s Degrees from the same PCOP as the present course (“Translation and the knowledge society”), automatic credit equivalence will be given for the first module comprising the core subjects.
Studies being phased out and replaced by the proposed degree course:
Not applicable.