MonTI 3 (2011) Woman and Translation - Mujer y traducción MonTI - Monographs in Translation and Interpreting

Ir a contenido Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Menú
Research Groups
Logo MonTI - Monographs in Translation and Interpreting   MonTI - Monographs in Translation and Interpreting
MonTI - Monographs in Translation and Interpreting

MonTI 3 (2011) Woman and Translation - Mujer y traducción

Monti 3 (2011)
Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities /
Mujer y traducción: geografías, voces e identidades
   Descargar Volumen completo PDF

José Santaemilia & Luise Von Flotow (Eds.)

 

Abstract

With this volume, we want to provide a global chart of a territory that has revealed itself to be both new and old at once. The result, as was predictable, is an irregular human map that is incomplete and in dizzying transition. We know that more and more people, from the theory and practice of translation, are trying to include a gender perspective. All of these people (mostly women, but also men) try, by various means, to make visible the mechanisms of construction of gender discrimination, of prejudice against men or women, and of day-to-day sexism. They are all committed to a project of equality, of respect for all sexual preferences and of the dignity of women and men. And in this, both translation —a great discourse of discourses— and translations —those texts which, already entered into the 21st century, are still torn between being originals or mere copies, between being creative or subordinated discourses— play a fundamental role. For the immense majority of the population, translations are, by default, the only texts of their existence. [Source: Editors]

 

Índice

 

Licencia de Creative Commons
La revista MonTI y sus artículos están bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional .