Call for papers MonTI - Monographs in Translation and Interpreting

Ir a contenido Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Menú
Research Groups
Logo MonTI - Monographs in Translation and Interpreting   MonTI - Monographs in Translation and Interpreting
MonTI - Monographs in Translation and Interpreting

Call for papers

bandera castellano bandera valenciano bandera francia bandera alemania bandera italiano

 

 

MonTI 15 (2022)

Translations of classical languages and sacred texts. Hermeneutics and methodologies

 

Título :  Traducciones de las lenguas clásicas y de los textos sagrados. Hermenéuticas y metodologías

Editors : Luis Pomer Monferrer (Universitat de València), Ioannis Kioridis (Open Hellenic University / University of Belgrade) & Katarzyna K. Starczewska (CCHS-CSIC)


Deadline for Submitting Full-Text Proposals  :  31st May, 2022   

The flourishing sales and proliferation of publications of translations of classical Greco-Roman texts corroborate the interest they arouse in our society. At the same time, the number of successful translations and their dissemination help consolidate the canon of classical authors and works. However, theoretical study is still lacking, as evidenced by the scarcity of classical philology journals specialised in translation and the routine absence of a section on translation at congresses on classical studies. This issue aims to fill the gap in the field and bring increased awareness to research focused on the role of translation and translators. The theory and practice of translation from Greek and Latin, as well as the role of the translator as a cultural mediator between the ancient and modern worlds, including studies on didactics, will make up the first thematic block of this issue, which also comprises intercultural relations and the concept of translation in the ancient world. The body of literature on the latter is far more abundant, and includes hermeneutics and biblical exegesis and the history of the translation of the sacred texts of the three great monotheistic religions. Studies on the Middle Ages branch out into the three great cultures present in Europe: Western Christianity, with the first translations of classical texts into the emerging vernacular languages; Byzantine or Eastern Christianity, with its translations and works on textual criticism; and Islam or Muslim: the Arab world served as a vehicle to transmit Greek science and philosophy. Also noteworthy is the role of Jewish scholars who worked in the royal courts as translators, for example from Arabic. Finally, much of the renaissance of classical culture brought about by Humanism included translations of the Greek and Roman classics, and humanists such as Luis Vives and Erasmus of Rotterdam made important contributions to translation theory.

 

Thematic lines 

 

References 

García Yebra, Valentín. (1994) Traducción. Historia y teoría . Madrid: Gredos.

González Delgado, Ramiro. (2009) “La Bernat Metge y la traducción de clásicos grecolatinos al gallego, vasco y asturiano.” Hermeneus 11, pp. 145-169.

Heyden, K. – Manuwald, H. (eds.) (2019) Übertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam. Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition . Tübingen: Mohr Siebeck.

Santoyo, Julio César. (2008) Historia de la Traducción: viejos y nuevos apuntes . León: Universidad de León.

Starczewska, Katarzyna & Fatma Sinem Eryilmaz (eds.) (2020) Translating Sacred Texts in Medieval and Early Modern Iberia . Medieval Encounters 26:4-5 (Special Issue). Leiden: Brill.


Calendar and deadlines for submission
Authors interested in participating in this issue should send the full text of the article in one of the official languages of the journal (English, Catalan, Spanish, French, German or Italian), to the MonTI Secretary’s office ( monti.secretaria@ua.es ) by May 31st, 2022. They must include the title and a 150-word abstract in English and in a second language chosen from among the official languages of the journal (Catalan, Spanish, French, Italian or German). In September-October 2022, the journal will communicate the acceptance or rejection of proposals. The monograph is scheduled for publication in spring 2023.

Contact information 
Queries concerning the academic content of the monograph may be addressed to any of the editors in the following languages: Spanish, Catalan, English.


Queries in English, Catalan, French or Spanish concerning practical matters will be answered by the MonTI Secretary’s office. General instructions and guidelines regarding working languages and editorial norms can be consulted at:

 

 


For the drafting of the manuscript, we recommend using the MonTI template available at:

 

 

 

 

MonTI 14 (2022)

Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias

 

Título :  Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias 
Title :  Translation and intermediality in Children’s and Young Adults’ literature: origins, development and new trends 

Editors : Pino Valero Cuadra (Universidad de Alicante), Gisela Marcelo Wirnitzer (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), Nuria Pérez Vicente (Università di Macerata, Italia)


Deadline for Submitting Full-Text Proposals  :  31st May, 2021   

About 25 years have passed since Isabel Pascua Febles introduced the study on children’s literatures in the field of literary translation with her pioneering dissertation in 1996 about the systematic cultural adaptation of this literature in the English language. A few years later, in 2003, another dissertation by Gisela Marcelo Wirnitzer, directed by Pascua Febles, followed this path, in this case about the traslation of cultural references or realia in Austrian children’s literature. In 1999, the University of Vigo founded, on Veljka Ruzicka’s initiative, the Asociación Nacional para la Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ), which from then on celebrates periodically international encounters about the research on children’s literature. These have given rise to different publications about this topic and, from 2001 on, in order to give widespread cover and visibility to this research, the journal AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) was created. At the above-mentioned University of Vigo, the research group Literatura infantil y juvenil anglo-germana y su traducción was founded, which was followed by the creation of other research groups specializing in books for children, such as GRETEL (UAB), Literatura Infantil y Creación Literaria (UCLM), CEPLI (UCLM), ELLI (UCM) or TRALIMI (ULPGC), this last one with translation of literature for children as its central topic. Outside Spain there also have been prestigious groups and institutions doing research on children’s literature for decades, such as MeTRa (Università di Bologna), SBI (Stockholms universitet), CCLC (University of Florida) or IFRCL (University of Worcester).

As a result of this movement, new works centred in the translation of children’s books have been published. Examples are our volume about the translations into German, Italian or English of the series Manolito Gafotas by Elvira Lindo, or the volume, published by Elvira Cámara, compiling the contributions to the ANILIJ Conference celebrated in 2017 in Granada.

Not to be forgotten is the proliferation in Spain of publishing houses such as Carambuco, Kalandraka, Hidra, Badibi-bú, etc. or films and series for children. Yet, nevertheless, children’s literature is still considered a minor non-canonical genre, placed at the periphery of the literary system. This literature has been considered worthy of only a few monographic volumes despite the fact that research activity around it has been growing in quantity and quality inside and outside Spain. The same happens to audiovisual texts for children, to which very small attention has been paid, although they enjoy a great acceptance among this audience.

Some relevant examples of the research on children’s literature are the works by Riitta Oittinen, who, from Finland, has contributed, together with Anne Ketola and Melissa Garavini, to dignifying these studies with their publications. There are also Emer O’Sullivan and Gillian Lathey from England, Gloria Bazzocchi and Raffaella Tonin from Italy, authors of volumes which highlight the relevance of this topic. We also have the monograph recently published by Isabel Pascua Febles, which combines two nowadays leading research lines: gender and translation of film for children and young adults.

On the other hand, the diversification of Translation Studies in the last two decades has not developed equally in the field of literature for children and young adults. For this reason, we consider necessary the publication of a volume where scientific works about the translation of this sort of texts are collected, where the special characteristics of these texts and their audiences are taken into account and tackled from different and current perspectives. such as the following:

Finally, since we are at a turning point in the field of Translation and Interpreting Studies, the publication of a monographic issue that tackles the past, present and future of research about translating for children and young adults inside and outside Spain will contribute to bringing children’s literature closer to the literary canon.

 

References 
BAZZOCCCHI, Gloria & Raffaella Tonin. (2015) Mi traduci una storia?: Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi. Bologna: Bononia University Press.
CAMARA AGUILERA, Elvira. (2019) Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en literatura infantil y juvenil. Berlin: Peter Lang.
LATHEY, Gillian. (2006) The Translation of Children’s Literature. Clevedon: Multilingual Matters.
MARCELO WIRNITZER, Gisela. (2003) Tratamiento de las referencias culturales en la traducción de las obras de Christine Nöstlinger al español: tipología de procedimientos, estrategias e intervencionismo del traductor de literatura infantil y juvenil. Tesis doctoral. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
OITTINEN, Riitta. (2000) Translating for children. New York: Garland Publishing.
OITTINEN, Riitta. (2001) “On translating picture books”, Perspectives 9:2, pp. 109-125.
OITTINEN, Riitta; Anna Ketola & Melissa Garavini. (2017) Translating Picture Books: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience. Abingdon: Taylor & Francis.
O’SULLIVAN, Emer. (2005) Comparative Children’s Literature. Abingdon:Taylor & Francis.
PASCUA FEBLES, Isabel. (1996) La adaptación-traducción de la literatura infantil (cuentos de animales ingleses traducidos al español). Tesis doctoral. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
PÉREZ VICENTE, Nuria; Gisela Marcelo Wirnitzer; Pino Valero Cuadra & Caroline Travalia. (2016) Manolito por el mundo. Sevilla: Benilde.


Deadlines
Persons interested in submitting a paper for this issue should send their complete manuscript, written in one of the journal’s official languages (English, Catalan, Spanish, French, Italian, or German), to the MonTI Secretary’s office ( monti.secretaria@ua.es ) by May 31st, 2021. Submissions must include a title and a 150-word abstract in English and a second language from among the ones listed (English, Catalan, Spanish, French, Italian, or German). MonTI will provide authors with a reasoned statement regarding the acceptance or otherwise of their submission by September-October 2021. The expected date of publication of this issue will be the Spring of 2022.

Contact information 
Enquiries concerning the scientific contents of the special issue can be addressed to the editors, in the following languages: Spanish, Catalan, English or Italian.


Queries in English, Catalan, French or Spanish concerning practical matters will be answered by the MonTI Secretary’s office. General instructions and guidelines regarding working languages and editorial norms can be consulted at:

 

 


For the drafting of the manuscript, we recommend using the MonTI template available at:

 

 

 

 

  MonTI Special Issue   7   (2020)

Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group’s NACT project

 

Título  :  Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación 
Title :   Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group’s NACT project

Editors  : Hurtado Albir, Amparo and Patricia Rodríguez-Inés


The subject of this volume is the research on establishing competence levels in translation the PACTE group has carried out as an intended first step in developing a common European framework of reference, comparable to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), for use in translator training and professional translation. We conducted the research in question through a project called “Establishing Competence Levels in the Acquisition of Translation Competence” (NACT, based on its initials in Spanish; see http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/nactproject ), which aimed to describe performance levels in translation and was funded by Spain’s Ministry of the Economy and Competitiveness. A total of 23 translator training centres from 15 European countries contributed to the project, in which we produced a translation level descriptor proposal that experts from the academic and professional translation arenas evaluated..

Describing performance levels in translation is a vital part of putting a common framework for educational and professional contexts in place. In addition to acting as a guide for teaching and assessment, such a framework would simplify the tasks of comparing different grading systems, issuing official certificates, validating academic qualifications and establishing professional quality control guidelines. A description of such performance levels is also essential given the importance of translation training against a background of globalization and a multilingual Europe, with migration flows and increasing professional and academic mobility, and in the light of the European Higher Education Area’s requirements for academic standardization. 

Being simply a first step towards establishing performance levels in translation and with funding for just four years, the NACT project did not extend to describing translators’ different specialized professional profiles (legal translation, economic and financial translation, technical translation, scientific translation, literary translation, etc.), which is a task for a future research project. The description we produced refers to the levels of novice translators and the profile of non-specialized translators.

Our research essentially involved the use of qualitative methods, as well as descriptive quantitative methods. It was organized into three stages:

  • Stage one (2015-2017): production of a first level descriptor proposal. We compiled and analysed 18 European translator training centres' undergraduate and master's degree curriculums, as well as proposals from the academic and professional arenas concerning the competences translators require. We then produced a bilingual (Spanish and English) document entitled Nivelación de competencias en traducción. Propuesta 1 revisada / Establishing competence levels in translation. Proposal 1 (revised) (PACTE 19/6/2017), which includes our first proposed level descriptors, a three-level scale (with sub-levels) and five descriptive categories (language competence; cultural, world knowledge and thematic competence; instrumental competence; translation service provision competence; and translation problem solving competence).
  • Stage two (2017-2018): evaluation of the proposed descriptors. We used a questionnaire to obtain expert judgement on our proposed descriptors from representatives of the academic and professional translation arenas from 16 European countries. In all, 65 translation lecturers, 23 professional translators and 11 associations of professional translators participated in the evaluation.
  • Stage three (2018-2019): analysis of the data provided by the expert judgement process and revision of the level descriptor proposal.

 In this volume we will set out the conceptual framework, design and results of the research conducted in the NACT project. Firstly, we will present the conceptual bases of that research, specifically the characteristics of translation competence and its acquisition; the defining traits of the descriptor scales; and the current state of research on competence descriptors and establishing competence levels in translation. Secondly, we will present the first level descriptor proposal to which the NACT project gave rise, its evaluation and the results obtained. Thirdly, we will present the revisions made to the first proposal after the expert judgement process and formulate a new proposal, before ending by looking at future avenues of research.

 

Bibliography
PACTE: Hurtado Albir, Amparo (principal investigator); Anabel Galán-Mañas; Anna Kuznik; Christian Olalla-Soler; Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero (research team, in alphabetical order). (2019) “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT.” Onomázein 43, pp. 1-25.

PACTE: Hurtado Albir, Amparo (principal investigator); Anabel Galán-Mañas; Anna Kuznik; Christian Olalla-Soler; Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero (research team, in alphabetical order). (2018) “Competence levels in translation: working towards a European framework.” The Interpreter and Translator Trainer 12:2, pp. 11-131.

 

Contact  details    

MonTI ( monti.secretaria@ua.es ) and the editors will communicate via the PACTE group’s email address:

Any other requests will be managed by the MonTI´s secretariat in English, German or Spanish. For further information on language of papers, length and editorial guidelines please visit:

 

 


For the drafting of the manuscript, we recommend using the MonTI template available at: