Guidelines MonTI - Monographs in Translation and Interpreting

Ir a contenido Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Research Groups
Logo MonTI - Monographs in Translation and Interpreting   MonTI - Monographs in Translation and Interpreting
MonTI - Monographs in Translation and Interpreting


bandera castellano bandera valenciano bandera francia bandera alemania bandera italiano


The two founding meetings of the journal to be called MonTI were held in January and February, 2007. In attendance were members of the Translation and Interpreting Department of the University of Alicante, of the Translation and Communication Department of the University Jaume I and of the French and Italian, English and German, and Language and Communication Sciences Departments of the University of Valencia. In said meetings, the following mission statement and agreements were adopted after having been ratified by each institution. These agreements, together with some minor modifications which have been deemed necessary to guarantee the optimal working of the journal, are the followingevista académica de Traducción e Interpretación de las universidades públicas valencianas.

Mission statement

MonTI is a scholarly, peer-reviewed international journal promoted by the Valencian public universities with translation and interpreting degrees (University of Alicante, University Jaume I of Castellón and University of Valencia). First and foremost, this journal mainly aims at providing in-depth analyses of issues related to our interdisciplinary field of study. This will be accomplished through monographs that will meet the standards of scientific rigour, debate and plurality.   
    There are already many academic journals on Translation and Interpreting edited both in Spain and abroad. This is the reason why we wish our project to find its own different place within the field and to reach high standards of rigour leading to prominent levels of quality. Therefore, editing a miscellaneous journal along the lines of the vast majority of the existing ones probably would not be as interesting an idea as aiming at a specialized publication with its own easily identifiable personality. 
    It appears to be obvious that contributions from professors and PhD students of the aforesaid universities should be limited in every issue in order to avoid a self-centred use of the journal and the loss of prestige arising from it. On the contrary, we consider that this publication should strive for a significant level of international impact given the increasing global academic interaction, the multilingual essence of our field of study and the current possibilities offered by information and communication technologies.
    Bearing in mind these approaches and aims, the following agreements concerning the management and the editorial policy of the journal were reached:


        Given the aforesaid reasons and due to obvious financial and space constraints, restrictions affecting availability in different languages will be placed upon the articles to appear in the printed version of the journal. These articles will, therefore, be published in only one of the primary languages offered in our degrees: Catalan, English, French, German, Italian or Spanish.
    The table of contents and all abstracts, titles of articles and keywords in each printed version must be translated into English (therefore meeting the usual quality standards), besides appearing in the language in which the article was written (in an attempt to promote linguistic democracy).
    The online version, which is not affected by the financial and space constraints typical of printed materials, will seek to ensure both the greatest linguistic democracy and as wide a dissemination as possible. For this purposes, online articles may be bilingual: they will be published in any additional language the author may choose along with a translation into English.