Saltar apartados

Expertos mundiales abordan en la UA cómo traducir y enseñar frases hechas del español, el inglés o el francés

Las IV Jornadas Internacionales de Fraseología, Traducción y Didáctica se celebran los días 25, 26 y 27 de septiembre de 2013

 

Alicante, 24 de septiembre de 2013

“Coger a alguien con el culo al aire” es una frase hecha muy habitual en España. Sin embargo, esta expresión fija, que se precia de estar institucionalizada y se caracteriza por su opacidad, y a la que los especialistas denominan expresión diatópica, plantea dificultades en su traducción a otros idiomas. Inclusive, en Hispanoamérica el término “coger” y todas las expresiones que lo llevan tienen un significado sexual. Por estas razones, para debatir los problemas que plantea el tratamiento de la fraseología en los campos de la traducción y de la didáctica, la Universidad de Alicante celebra las “IV Jornadas Internacionales de Fraseología, Traducción y Didáctica”.

El encuentro reúne a un selecto grupo de especialistas, procedentes de España, Alemania, Bélgica, Costa de Marfil, Francia, Italia, México, Túnez y Madagascar, los días 25, 26 y 27 de septiembre de 2013 y en el Aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras de la UA. La organización de las Jornadas está liderada por Pedro Mogorrón Huerta, director del departamento de Traducción e Interpretación e investigador principal del grupo de investigación FRASYTRAM de la UA. Los otros grupos de investigación y centros de investigación implicados en la organización son GRIALE de la UA, PRAGMATEMA de la Universitat Autònoma de Barcelona, UMR 7187 LDI de la Université Paris 13, UCM 930235, Fraseología y Paremiología de la Universidad Complutense, LEXYTRAD, HUM-106 de la Universidad de Málaga, y los grupos FRASEONET GI-2061 y FRASESPAL procedentes ambos de la Universidad de Santiago de Compostela.

Los especialistas, entre los que pueden destacarse dentro del ámbito nacional Gloria Corpas, Manuel Sevilla o Mario García – Page, y en el internacional J. R Ladmiral, Salah Mejri o J. C Anscombre, van a abordar, entre otros temas, la presencia limitada de las locuciones, refranes, pragmatemas o fórmulas rutinarias en los diccionarios, la perdida de información que se produce en el acto de traducción, o la existencia de miles de formas diatópicas en el caso de lenguas como el español, el inglés o el francés que son lenguas oficiales en numerosos países.

 

Comenta esta noticia en Facebook o en Twitter

Actualidad Universitaria


Universidad de Alicante
Carretera de San Vicente del Raspeig s/n
03690 San Vicente del Raspeig
Alicante (Spain)

Tel: (+34) 96 590 3400

Fax: (+34) 96 590 3464

Para más información: informacio@ua.es, y para temas relacionados con este servidor Web: webmaster@ua.es

Carretera San Vicente del Raspeig s/n - 03690 San Vicente del Raspeig - Alicante - Tel. 96 590 3400 - Fax 96 590 3464