PRESENTACIÓN IX Congreso AIETI - Universidad de Alicante Translatum nostrum - El mestizaje desde el Mediterráneo

Ir a contenido Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Menú
Grupos de investigación
Logo IX Congreso AIETI - Universidad de Alicante<br />Translatum nostrum - El mestizaje desde el Mediterráneo   IX Congreso AIETI - Universidad de Alicante
Translatum nostrum - El mestizaje desde el Mediterráneo
IX Congreso AIETI - Universidad de Alicante Translatum nostrum - El mestizaje desde el Mediterráneo

PRESENTACIÓN

Edición de actas

- Envío de propuestas finales hasta el 1 de marzo de 2019.

- Extensión máxima de 7.000 palabras.

- Normas de redacción de la revista MonTI:   https://web.ua.es/es/monti/normas-de-redaccion.html

-Enviar a: aieti9.ua@gmail.com

- Revisión anónima por pares. Doble edición: en editorial Comares o en libro electrónico en la web de AIETI.

- Notificación de la decisión del Comité Científico: junio de 2019.

***

La Universidad de Alicante, en colaboración con la Universitat Jaume I, Universidad de Murcia y Universitat de València, con el patrocinio de AIETI, anuncian la organización del 9º Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI9) que tendrá lugar entre los días 23-25 de enero de 2019 en la Universidad de Alicante - https://web.ua.es/es/aieti9/presentacion.html

Con el lema Translatum nostrum – El mestizaje desde el Mediterráneo pretendemos concitar una reflexión profunda y rigurosa sobre la situación actual y los horizontes de los estudios de traducción e interpretación. El enfoque se producirá siempre desde la perspectiva investigadora que caracteriza a la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, entendiendo la investigación como reflexión fecunda que dé lugar tanto a la comprensión sistemática de la realidad como a la reivindicación de un mundo más tolerante y generoso hacia el otro, en el que traductores e intérpretes puedan ser catalizadores del mestizaje que da nombre y sentido a este congreso.

Las lenguas del congreso serán el castellano, catalán, euskera, gallego, inglés y portugués.

En la actualidad, se está cerrando con una editorial de primera fila en los índices de las agencias evaluadoras españolas la publicación de una selección de las actas del congreso. En consonancia con ello, la decisión sobre la publicación final de una ponencia implicará pasar una evaluación anónima por pares.

Las comunicaciones tendrán una duración máxima de 30 minutos (incluido el tiempo dedicado al debate/preguntas). Se anima a todos los interesados a enviar propuestas centradas en los siguientes paneles, en torno a los que se estructurarán las intervenciones:

1. Bibliografía / historia de la investigación en traducción

2. Cognición y traducción

3. Didáctica de la traducción

4. Estudios de género y traducción

5. Géneros, comunicación especializada y traducción

6. Interpretación

7. Tecnologías de la traducción

8. Traducción audiovisual

9. Traducción científico técnica y terminología

10. Traducción literaria