Programa VII Coloquio Internacional Lucentino de Traducción e Interpretación

Ir a contenido Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Menú
Otros sitios
Logo VII Coloquio Internacional Lucentino de Traducción e Interpretación   VII Coloquio Internacional Lucentino de Traducción e Interpretación
VII Coloquio Internacional Lucentino de Traducción e Interpretación

Programa

Descargar programa final completo aquí

Jueves, 28 de noviembre de 2019

10:00-10:30 — Recogida documentación

10:30-11:00 — Inauguración a cargo de las autoridades académicas

11:00-11:30 — Café de bienvenida

11:30-12:30 — Conferencia plenaria

Presenta: D. Javier Franco Aixelá (UA)

Conferenciante: María Calzada Pérez (Universitat Jaume I, España)

  

Catedrática de Traducción de la Universitat Jaume I, donde imparte clases de traducción inglés-español en grado y sendos módulos sobre metodología y herramientas para la investigación traductológica en el máster de Investigación en Traducción e Interpretación. Asimismo, es docente del máster en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante. Sus líneas de investigación giran en torno a los estudios de traducción basados en corpus, traducción institucional (en especial la traducción en el Parlamento Europeo), ideología, lingüística funcional y didáctica de la traducción. Es investigadora principal del proyecto Corpus Comparables y Paralelos de Discursos Parlamentarios Europeos (ECPC), que se dedica al estudio de discursos del Congreso de las Diputados, la House of Commons británica y el Parlamento Europeo (versión inglesa y española) y que ha recibido financiación del Ministerio de Economía desde 2005. En la actualidad coordina el proyecto AICO/2017/082 "Análisis multidimensional de corpus parlamentarios europeos: versiones originales, traducidas e interpretadas del discurso político (ECPC+)", con financiación de la Generalitat Valenciana.

Título de la conferencia: Peeping into European Parliament’s original and translated discourse 

 

12:30-13:30 — Comunicaciones paralelas

13:30-15:00 — Comida

15:00-17:00 — Comunicaciones paralelas

17:00-17:30 — Pausa

17:30-19:00 — Comunicaciones paralelas

 

Viernes, 29 de noviembre de 2019

10:00-11:00 — Conferencia plenaria

Presenta: D. Daniel Gallego Hernández (UA)

Conferenciante: Fernando Prieto Ramos (Université de Genève, Suiza)

 

 

Catedrático de Traducción y Director del Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius) de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra. Cursó estudios universitarios tanto en Traducción como en Derecho. Su actual línea de trabajo gira en torno a la traducción jurídica e institucional, y abarca aspectos como metodologías interdisciplinares, instrumentos jurídicos internacionales y terminología. Formó parte del Centre for Translation and Textual Studies de la Dublin City University y cuenta con una amplia producción científica en el ámbito de la traducción jurídica. Ha recibido distintos reconocimientos por su labor investigadora y docente, entre ellos el European Label Award for Innovative Methods in Language Teaching de la Comisión Europea, el International Geneva Award de la Swiss Network for International Studies, y una Consolidator Grant por su proyecto “Legal Translation in International Institutional Settings” (LETRINT) actualmente en curso. Además, desde 1997 ha desarrollado una dilatada trayectoria como traductor para distintas organizaciones, entre ellas la Organización Mundial del Comercio, donde trabajó como traductor en plantilla durante cinco años en el equipo de solución de diferencias.

Título de la conferencia: Radiografía jurídica de la traducción en las organizaciones internacionales

 

11:00-11:30 — Pausa-café

11:30-12:30 — Comunicaciones paralelas

12:30-13:30 — Conferencia plenaria

Presenta: D.ª Raquel Martínez Motos (UA)

Conferenciante: Rodolfo Maslias (Unidad de Coordinación Terminológica, DG Traducción - Parlamento Europeo, Luxemburgo)

Natural de Tesalónica (Grecia), donde nació en 1957. Cursó estudios de grado en Lenguas Modernas (alemán, francés y español) y Derecho, y de posgrado en Teatro clásico alemán. En 1981 se incorporó como traductor al Parlamento Europeo, donde en 2008 creó la Unidad de Coordinación Terminológica, de la que sigue siendo director. Profesor visitante de terminología en las universidades de Luxemburgo, Savoie-Mont Blanc y Napoli L’Orientale. Ha ejercido en comisión de servicios como asesor cultural del alcalde de Atenas y como director de gabinete del ministro de Cultura de Grecia. Ha editado monografías sobre terminología, gestión cultural y ensayos filosóficos.

Título de la conferencia: Terminology cooperation  with Universities – bringing together science and practice 

 

13:30-15:00 — Comida

15:00-16:30 — Comunicaciones paralelas

16:30-17:00 — Pausa

17:00-19:00 — Mesa redonda

Modera: D. Juan M. Ortega Herráez (UA)

Los retos futuros de la traducción y de la interpretación institucional

Intervienen:

D.ª Alicia Fernández (intérprete freelance de las instituciones europeas, AIIC)

D. Ángel López Monerris (jurista-lingüista, Tribunal de Justicia de la UE)

D.ª Cristina López García-Saavedra (terminóloga, Customer Services Department, EUIPO)

D. Rafael Sáez Mendoza (experto en tecnología aplicada a la traducción, EUIPO)

D. Ramón Garrido Nombela (traductor, Oficina de Interpretación de Lenguas, MAEC)

 

19:00-19:30 — Clausura a cargo de las autoridades académicas