¿Por qué estudiar el grado?

 

 

Objetivos generales del título

El objetivo fundamental del título es formar futuros profesionales de la comunicación multilingüe con un conocimiento global en las áreas relacionadas con los estudios de traducción (civilización, cultura, política, empresa, etc.) que les capacite para realizar traducciones de calidad en diferentes registros y de campos temáticos diversos y para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución debido al gran aumento de los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países y España. El interés de estos estudios se justifica por la expansión en todos los niveles de las relaciones internacionales y la creciente globalización en todos los campos. Esta realidad exige respuestas de traducción rápidas y de gran dinamismo en contextos multilingües con el fin último de contribuir junto con otros profesionales a la traducción e interpretación, a la creación, corrección y revisión de textos, a la obtención y gestión de recursos terminológicos, a la docencia de lenguas, a las relaciones públicas o al trabajo en medios de comunicación. Los graduados en Traducción e Interpretación podrán ejercer funciones de traductor en empresas del sector público o privado.

inicio

 

Estructura de los Estudios

 

El Grado en Traducción e Interpretación se organiza en asignaturas semestrales de 6 créditos europeos ECTS cada una. En concreto, los estudiantes deberán cursar en cada semestre 5 asignaturas para completar 30 créditos alcanzando, de este modo, los 60 créditos por curso académico y un total de 240 créditos en cuatro cursos académicos.

Para facilitar la posibilidad de compatibilizar los estudios con otras actividades se establece la posibilidad de que el alumnado pueda ser estudiante a tiempo parcial, cursando 30 ECTS por curso académico.

Distribución de créditos por tipo de materia

 

Tipo de materia

Créditos

Formación básica

60

Obligatorias

150

Optativas / Prácticas externas*

24

Trabajo fin de grado

6

Créditos totales

240

 

Explicación general del plan de estudios

Respecto al modo en que se van a estructurar las enseñanzas del plan de estudios de la titulación de Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante, conviene hacer la siguiente precisión:

El plan de estudios se estructura atendiendo a dos niveles de agrupación desde el punto de vista académico: módulos y materias, entendiendo por módulo la unidad académica que incluye una o varias materias y que muestra una coherencia en cuanto a contenidos, método de aprendizaje y de evaluación, y por materia la unidad académica que incluye una o varias asignaturas constituyendo una unidad en cuanto a contenidos, método de aprendizaje y de evaluación, pudiendo o no concebirse de manera integrada. Éstas constituyen una unidad principalmente en cuanto a contenidos, y pueden concebirse o no de manera integrada. Toda esta estructura es coherente con los objetivos y competencias definidos para esta titulación y se basa en una fuerte coordinación docente.

De acuerdo con las directrices señaladas en el artículo 12 del Real Decreto 1393/2007, el plan de estudios de la Titulación de Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante tiene la siguiente estructura:

Un total de 240 créditos, que contienen toda la formación teórica y práctica que el estudiante debe adquirir en aspectos básicos de las ramas de conocimiento implicadas, así como en materias obligatorias y optativas, seminarios, prácticas externas, trabajos dirigidos, trabajo de fin de Grado y otras actividades formativas.

  • De ellos, 60 créditos ECTS de formación académica básica que debe superar el estudiante vinculados a alguna de las materias básicas de la rama de conocimiento de Artes y Humanidades que figura en el anexo II del real Decreto 1393/2007, la cual por sí misma admite ya una interdisciplinaridad que la hace muy conveniente para los objetivos que se pretenden con nuestra titulación. Estas materias de formación académica básica (Lengua, Lingüística, Idioma Moderno e Informática) se concretan en asignaturas cuatrimestrales de 6 créditos cada una, que se ofertan en la primera mitad del plan de estudios (Primer y Segundo Curso). Se marcan como tales en el plan de estudios con la abreviatura FB [Formación básica].
  • Otros 150 créditos ECTS serán de materias obligatorias, concretados en 26 asignaturas cuatrimestrales de 6 créditos cada una, y vinculadas también a la materia básica Idioma moderno de la rama de conocimiento de Artes y Humanidades que figura en el anexo II del real Decreto 1393/2007.
  • Habrá, además, un trabajo de fin de Grado que tendrá un valor de 6 créditos y se realizará en la fase final del plan de estudios (Cuarto Curso, segundo semestre). Estará orientado a evaluar las competencias asociadas al título.
  • Los restantes créditos hasta el total de 240 del Grado los configuran los 24 créditos ECTS de materias optativas que debe cursar el alumnado en los cuatro últimos semestres del Grado, las cuales proporcionan una formación académica complementaria, y vendrán dados sobre tres itinerarios posibles en optativas: Lengua D, Traducción especializada de la lengua B, y Traducción lenguas A (Catalán-Español / Español-Catalán). Si el alumnado realiza prácticas externas, los 6 ECTS de estas prácticas se sustituirán por una asignatura optativa. El o la estudiante tiene dos formas de cursar estas asignaturas optativas, según desee graduarse con o sin la obtención de un itinerario. En el caso de que se opte por la obtención de un itinerario, el alumnado deberá cursar las tres asignaturas optativas que se ofrecen en el itinerario de Traducción especializada o las tres que se ofrecen en el de Traducción español/catalán. En cuanto al itinerario de la Lengua D, el o la estudiante deberá cursar al menos, las siguientes asignaturas: Lengua D III, Lengua y Traducción D I y Lengua y Traducción D II, con lo cual ya podrá obtener en el título el itinerario de la Lengua D. En el segundo semestre de cuarto curso podrá optar por cursar Lengua y Traducción D III o la asignatura Prácticas Externas. Si elige Lengua y Traducción D III deberá continuar con la misma lengua D cursada en segundo curso como materia obligatoria. Si por el contrario se opta por graduarse sin itinerario, el alumnado podrá cursar la optatividad como desee, teniendo en cuenta que, si decide cursar la Lengua D III, ha de continuar con la misma que cursó como Lengua D II. Estos créditos están vinculados también a la rama de conocimiento de Artes y Humanidades que figura en el anexo II del real Decreto 1393/2007. De igual forma, las prácticas externas tendrán un valor de 6 créditos y se ofrecerán en los 4 últimos semestres junto con el conjunto de materias optativas. Las competencias y los sistemas de evaluación de estas asignaturas optativas coinciden con las de las obligatorias.

De acuerdo con el artículo 46.2.i) de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre de Universidades, los estudiantes podrán obtener reconocimiento académico en créditos por la participación en actividades universitarias culturales, deportivas, de representación estudiantil, solidarias y de cooperación hasta un máximo de 6 créditos del total del plan de estudios cursado.

Por este motivo, de acuerdo con el reglamento aprobado por Consejo de Gobierno para el reconocimiento académico de actividades universitarias culturales, deportivas, de representación estudiantil, solidarias y de cooperación de la Universidad
de Alicante, el estudiante tiene garantizada la posibilidad de obtener hasta 6 créditos de reconocimiento académico de créditos realizando este tipo de actividades. Antes del comienzo de cada curso académico, el Consejo de Gobierno definirá la naturaleza de las actividades que tendrán este reconocimiento académico.

Tal como se indica en la programación, el concepto de crédito europeo computa las horas de trabajo del alumno tanto las horas presenciales como las horas no presenciales (horas de estudio y de trabajo que el estudiante debe realizar para alcanzar los objetivos formativos propios de cada una de las asignaturas del plan estudio). Los 240 créditos que contienen toda la formación teórica y práctica que el estudiante debe adquirir, se diversifican en seminarios, prácticas externas, lecturas, trabajos dirigidos, etc. y concluirán con la elaboración y defensa del trabajo de fin de Grado citado.

Módulos

  • Uno de los módulos sobre el que se articula el Grado es el de Lingüística Aplicada, organizado en 3 materias (Lingüística, Terminología e Informática) desglosadas en 5 asignaturas, tanto de formación básica como obligatorias, y repartidas en 3 cursos académicos.
  • Otro módulo, Lengua A, está integrado por 2 materias con tienen un carácter instrumental. La primera materia es «Lengua Materna», compuesta por 10 asignaturas propias de las lenguas maternas de la Comunidad Valenciana (Valenciano y Español), combinando tanto un carácter básico como obligatorio en los dos primeros cursos del Grado, y donde el alumno, según su elección, deberá hacer una distribución de las mismas. 
    Entre las asignaturas de las materias Lengua A, el alumnado deberá cursar 24 ECTS teniendo en cuenta que: de estos 24 créditos, 18 han de ser de Formación Básica y 6 Obligatorios. El alumnado deberá cursar un mínimo de 6 créditos de cada una de las dos lenguas cooficiales (español y catalán).
    Los 24 ECTS de lengua materna se cursarán de la siguiente manera:
    •    En el primer semestre de primer curso, 12 créditos, 6 de lengua catalana y 6 de lengua española.
    •    En el segundo semestre de primer curso, 6 créditos a elección del alumnado.
    •    En el primer semestre de segundo curso, 6 créditos a elección del alumnado.
  • La segunda materia viene dada como «Traducción de la lengua materna», y está compuesta por 3 asignaturas optativas pertenecientes al itinerario de Traducción de catalán-español / español-catalán, repartidas entre tercer y cuarto curso que tienen por objetivo que el alumno que así lo desee se adentre en las destrezas propias de la traducción de una a otra de las dos lenguas.
  • El módulo Idioma Moderno viene constituido por 3 materias: «Primer idioma moderno», «Segundo idioma moderno» y «Tercer idioma moderno». La primera materia viene organizada en 4 asignaturas, 3 básicas y 1 obligatoria, dadas progresivamente en los 3 primeros cursos del Grado, y donde el alumno puede optar entre las siguientes lenguas B: inglés, francés o alemán. La segunda materia, correspondiente a la «Lengua C», se articula en 5 asignaturas obligatorias distribuidas en los 3 primeros años del grado. El o la estudiante debe elegir, en todos los cursos, una misma lengua C de entre las siguientes: inglés, francés, alemán. Con las 4 primeras asignaturas, que culminan en C (IV), se consigue el nivel B1 en el segundo idioma extranjero. La tercera materia es la correspondiente a la «Lengua D», que se articula en 2 asignaturas obligatorias y 4 optativas. El o la estudiante debe elegir una misma Lengua D obligatoria (Lengua D I y Lengua D II) de segundo de entre las siguientes: ruso, árabe, italiano, chino, rumano y polaco. En cuanto a las cuatro asignaturas optativas, si elige hacer la lengua D III, también debe ser la misma que cursó como lengua D II y en cuanto a las asignaturas de Lengua y Traducción, sólo tiene obligación de continuar con la misma lengua D que se cursó en segundo curso si desea obtener en su título la mención del itinerario de Lengua D.
  • El módulo correspondiente a Traducción e Interpretación, está dividido en 4 materias. La primera materia es «Traducción Lengua B», integrada por 3 asignaturas obligatorias impartidas en los dos primeros cursos del Grado, y vinculadas a las lenguas B del módulo de Idioma Moderno. La segunda materia es «Traducción Lengua C», integrada por 3 asignaturas obligatorias cursadas en los dos últimos cursos del Grado, y vinculadas a las lenguas C del módulo de Idioma Moderno (debe cursarse la Traducción del mismo idioma que la lengua C elegida). La tercera materia es «Traducción especializada», integrada por 6 asignaturas obligatorias y 3 asignaturas optativas impartidas en los dos últimos cursos del Grado, y vinculadas a las lenguas B del módulo de Idioma Moderno. La cuarta y última materia corresponde a «Interpretación en Lengua B», tratándose de 3 asignaturas obligatorias impartidas en los dos últimos cursos del Grado y vinculadas, como su propio nombre indica, a las lenguas B ofertadas en el módulo de Idiomas Modernos.
  • Concluye el diseño del Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante, los módulos correspondientes a la materia optativa «Prácticas externas», de 6 créditos, y que el alumno tiene posibilidad de realizar en los dos últimos cursos del Grado, y el módulo correspondiente a la materia obligatoria «Trabajo fin de Grado», de 6 créditos, a cumplimentar en el último curso y semestre del Grado.

Relación de asignaturas optativas e itinerarios

Los 24 créditos ECTS de materias optativas que debe cursar el alumnado en los cuatro últimos semestres del Grado, las cuales proporcionan una formación académica complementaria, vendrán dados sobre tres itinerarios posibles en optativas: Lengua D, Traducción especializada de la lengua B, y Traducción lenguas A (Catalán-Español / Español-Catalán). Si el alumnado realiza prácticas externas, los 6 ECTS de estas prácticas se sustituirán por una asignatura optativa.

 

ITINERARIO LENGUA D

ASIGNATURA

TIPO

ECTS

SEMESTRE

LENGUA D III: CHINO, RUMANO, RUSO, ÁRABE, GRIEGO MODERNO, POLACO E ITALIANO

OP

6

5

LENGUA Y TRADUCCIÓN D I

OP

6

6

LENGUA Y TRADUCCIÓN D II

OP

6

7

LENGUA Y TRADUCCIÓN D III

OP

6

8

ITINERARIO TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA SEGÚN LENGUA B (Inglés, Francés, Alemán)

ASIGNATURA

TIPO

ECTS

SEMESTRE

LENGUA D III: CHINO, RUMANO, RUSO, ÁRABE, GRIEGO MODERNO, POLACO E ITALIANO

OP

6

5

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL  B-A/A-B

OP

6

6

TRADUCCIÓN LITERARIA AVANZADA B-A/A-B

OP

6

7

TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B

OP

6

8

ITINERARIO TRADUCCIÓN ESPAÑOL-CATALÁN/ CATALÁN-ESPAÑOL

ASIGNATURA

TIPO

ECTS

SEMESTRE

LENGUA D III: CHINO, RUMANO, RUSO, ÁRABE, GRIEGO MODERNO, POLACO E ITALIANO

OP

6

5

TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS ESPAÑOL-CATALÁN

OP

6

6

TRADUCCIÓN LITERARIA CATALÁN-ESPAÑOL

OP

6

7

TRADUCCIÓN LITERARIA ESPAÑOL-CATALÁN

OP

6

8

 

La temporalidad de las asignaturas optativas podrá ser modificada dentro del mismo curso en función de la organización del centro.

Se pueden cursar más de 24 ECTS de optativas fuera de los 240 ECTS necesarios para obtener el Grado y para poder constar el Itinerario se han de cursar todas las asignaturas asociadas al mismo.

 

    inicio

 

 Rasgos de identidad

El perfil que pretende formar el Grado en Traducción e interpretación es el de un profesional bilingüe con una competencia comunicativa plurilingüe, para trabajar en entornos en los que se requiere la mediación interlingüística y sociocultural. El título de Grado en Traducción e Interpretación formará a profesionales que deberán alcanzar maestría en las técnicas básicas de la traducción profesional, las cuales incluyen el análisis lingüístico contrastivo en todos sus planos, el análisis textual, la interpretación de textos en distintas lenguas, la documentación, la terminología y las técnicas de aproximación a determinadas áreas de especialización.

Para poder formar profesionales con el perfil en Traducción e Interpretación descrito se plantean los siguientes objetivos generales, que más adelante se acotan en competencias generales y específicas, para la titulación:

  • Formar futuros profesionales de la comunicación multilingüe con un conocimiento global en las áreas relacionadas con los estudios de traducción (civilización, cultura, política, empresa, etc.) que les capacite para realizar traducciones de calidad en diferentes registros y de campos temáticos diversos.
  • Capacitar al futuro traductor e intérprete para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución debido al gran aumento de los intercambios económicos, sociales y culturales entre distintos países y España, pues parte del interés de estos estudios se justifica por la expansión en todos los niveles de las relaciones internacionales y la creciente globalización en todos los campos.
  • Dotar al futuro profesional de las herramientas necesarias para dar respuestas de traducción rápidas y de gran dinamismo en contextos multilingües con el fin último de contribuir, junto con otros profesionales a la traducción e interpretación, a: la creación, corrección y revisión de textos, a la obtención y gestión de recursos terminológicos, a la docencia de lenguas, a la mediación intercultural, a las relaciones públicas o al trabajo en medios de comunicación.
  • Prepara a los futuros graduados en Traducción e Interpretación para ejercer funciones de traductor en empresas del sector público o privado, además de como trabajador autónomo.
  • Preparar al alumnado para posteriores estudios de postgrado, tanto en una disciplina afín como en cualquier ámbito del conocimiento que pueda beneficiarse de una formación sólida en Traducción e Interpretación.
  • Fomentar el respeto por los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, por los principios de igualdad de oportunidades y de accesibilidad de las personas con discapacidad y con los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.

La formación lingüística y cultural que pretende el Grado de Traducción e Interpretación capacita a quienes lo cursan para su actuación profesional en diversos ámbitos profesionales, tanto en los tradicionales (docencia e investigación), como en otros perfiles profesionales más variados que valoran la capacidad de los graduados en esta titulación para adaptarse al entorno socio-económico actual. Así, la titulación en Traducción e Interpretación permite ejercer en distintos ámbitos con funciones, entre otras, docentes e investigadoras relacionadas con los ámbitos de la traducción e interpretación, de creación y/o promoción de materiales educativos, asesoría lingüística, edición y corrección, gestión cultural, mediación intercultural y relaciones internacionales.

El contacto con el tejido empresarial es fundamental para completar la formación académica de los estudiantes y facilitar su posterior inserción laboral. En este sentido, la Facultad de Filosofía y Letras se ha marcado como uno de sus principales objetivos incrementar año tras año el volumen de prácticas externas tanto curriculares como extracurriculares, así como acercar al estudiantado a las empresas e instituciones que configuran su entramado empresarial próximo.

Con el fin de garantizar la calidad y el buen uso de las prácticas, el Vicedecanato de Estudiantes y Emprendimiento cuenta con una red de tutores académicos que supervisan el desarrollo de las mismas, velan por su correcto progreso y avalan el contacto fluido entre las numerosas empresas e instituciones colaboradoras y la Facultad de Filosofía y Letras.

Cada año son más los estudiantes que, de manera optativa en la mayoría de los Grados, deciden realizar prácticas externas, de modo que en la actualidad se gestionan por curso académico más de 600 prácticas externas en cerca de 400 empresas e instituciones.

Asimismo, para aproximar a nuestro alumnado a la realidad empresarial, la Facultad de Filosofía y Letras desarrolla diversas iniciativas a lo largo del curso académico. Entre ellas cabe destacar los Café-Tertulia para oportunidades de empleo que van dirigidos principalmente al alumnado de tercer y cuarto curso de todas las titulaciones. Estas jornadas tienen la finalidad de ponerle en contacto con distintos perfiles profesionales a través, principalmente, de las experiencias de egresados/s que ya se hayan incorporado al mundo laboral, tanto en lo relativo a las prácticas realizadas y cómo éstas les prepararon o ayudaron a encontrar trabajo o, simplemente, conociendo cómo se han desenvuelto una vez finalizados sus estudios.

La Facultad de Filosofía y Letras participa, además, en los Premios Fundeum para nuevas ideas empresariales, a través de los cuales nuestro alumnado está en contacto con empresas que apoyan el proyecto liderado.

La estrategia de internacionalización y movilidad es una firme apuesta de la Facultad de Filosofía y Letras para todas titulaciones. Dicha apuesta se traduce en una elevada tasa de movilidad que alcanza los casi trescientos estudiantes anuales en nuestra Facultad, estudiantes que deciden realizar parte de sus estudios en otra universidad nacional o internacional. Para ello, los estudiantes de la Facultad tienen acceso a más de 400 convenios firmados con universidades de todo el mundo que se reparten de la siguiente manera: el programa Erasmus dispone de 214 acuerdos (en las diferentes áreas específicas) con 159 universidades socias; Movilidad Global tiene 137 convenios con instituciones de todo el mundo, de las cuales 108 tienen oferta para estudiantes de la Facultad de Letras; además, la Facultad de Letras tiene cuatro convenios específicos más, mientras que Movilidad SICUE tiene 73 acuerdos en área específicas con 28 universidades españolas. Por su parte, desde la Facultad se acoge asimismo a cerca de 300 estudiantes internacionales y se ofertan numerosas asignaturas en otras lenguas. El alumnado que decide realizar una estancia de movilidad puede acceder al blog que la Facultad de Filosofía y Letras ha puesto en y en donde se pueden leer experiencias y consejos de estudiantes de la Facultad de Letras de la UA que han participado en algún programa de intercambio con otra universidad extranjera. http://mobilitatlletres.blogspot.com/

 

Revista MonTI del Departamento de Traducción e Interpretación

Desde el curso 2012-13, con una periodicidad anual, se publica MonTI, una revista sobre Traducción e Interpretación con una ya larga trayectoria y cuyas normas de estilo son un referente tanto para el alumnado como para el profesorado del Grado en la elaboración de TFG, TFM y trabajos de investigación.

Jornadas de la titulación del Grado en Traducción e Interpretación de la Facultad de Filosofía y Letras

Desde la Facultad de Filosofía y Letras se quiere dar una mayor proyección a todas las titulaciones del centro. Para ello, desde hace dos años se vienen celebrando Jornadas de las distintas titulaciones y, en el caso de las del Grado en Traducción e Interpretación, la implicación del profesorado PAT y el alumnado han sido decisivos en la organización de las II Jornadas del Grado, en las que han podido compartir inquietudes con distintos profesionales del ámbito de la Traducción y la Interpretación.

Toda la información está colgada en el siguiente enlace: https://lletres.ua.es/es/cultura/jornadas-culturales-grados.html

Plan de Acción Tutorial (PAT)

El Vicerrectorado de Estudios, Formación y Calidad y la Facultad de Filosofía y Letras, a través del Instituto de Ciencias de la Educación (ICE), promueve el Programa de Acción Tutorial (PAT) de la Universidad de Alicante. A través de este proyecto se pretende proporcionar al alumnado universitario orientación y apoyo en su desarrollo personal, académico, y profesional, así como el facilitar su adaptación al contexto social universitario.

Para hacerlo efectivo, la Facultad de Filosofía y Letras cuenta con profesorado y alumnado en cada una de las titulaciones con una formación adecuada y una dedicación específica que se responsabilizará del desarrollo de las distintas actividades y tareas planificadas en este proyecto.

En el marco de este Programa también se organizan charlas que pretenden contribuir a la formación integral del alumnado, complementando la formación académica que reciben en el aula con talleres de técnicas de estudio, oratoria, elaboración de CV, cómo afrontar una entrevista de trabajo, etc.).

Además, el programa PAT, junto con la secretaría de la Facultad, coordina las Adaptaciones Curriculares (AC) de la Facultad, dirigidas a facilitar el proceso de enseñanza-aprendizaje al alumnado con necesidades educativas específicas.

https://lletres.ua.es/es/pat/programa-de-accion-tutorial.html


   inicio

 

Recursos e instalaciones de que dispone el grado

La Facultad de Filosofía y Letras cuenta con instalaciones en varios edificios del campus, siendo los más representativos lo tres edificios de la Facultad de Filosofía y Letras (edificio 20, Facultad de Filosofía y Letras I; edificio 19, Facultad de Filosofía y Letras 19; edificio 18, Facultad de Filosofía y Letras 18) entre los que se reparten las aulas de docencia y otras dependencias de la Facultad y de los departamentos que imparten docencia en las titulaciones.

El Grado en Traducción e Interpretación se imparte en los edificios 19 y 20 (Filosofía y Letras II y I, respectivamente), así como en algunos espacios de edificio 18 (Filosofía y Letras III). Para el desarrollo de las clases prácticas se utilizan las instalaciones generales con las que la Universidad cuenta para el uso de equipos informáticos, así como con los laboratorios de idiomas 3, 4 y 5 y de interpretación 6 y 7 de la Facultad de Filosofía y Letras, situados en el edificio 20.

https://lletres.ua.es/es/infraestructuras/planos-de-la-facultad-de-filosofia-y-letras-sigua.html

 

Laboratorios: https://web.ua.es/es/labidiomas/instalaciones.html

 

Aula Magna y Salón de Grados

 

La Facultad de Filosofía y Letras dispone de una renovada y modernizada Aula Magna, ubicada en el edificio 19, con capacidad para 156 personas y dotada con equipo multimedia y cuatro cabinas para la interpretación simultánea.

 

La Facultad dispone de un Salón de Grados, ubicado en el edificio 18, con capacidad para 60 personas, dotada con un equipo multimedia.

 

Biblioteca

 

La Biblioteca de Filosofía y Letras está ubicada en la primera y segunda planta del edificio de la Biblioteca General de la UA Biblioteca. Cuenta con una superficie de 6.500 m2, 1.684 puestos de lectura, 82 puestos informatizados, 13 salas de trabajo en grupo, 14 ordenadores portátiles para préstamo en sala y 2 fotocopiadoras.

En la Biblioteca de Filosofía y Letras encontrarás los recursos necesarios para cubrir las diferentes especialidades impartidas en la Facultad de Filosofía y Letras y que conforman su colección bibliográfica, con más de 171.908 libros, revistas en papel especializadas, materiales especiales y acceso a todos los recursos electrónicos de la biblioteca universitaria. Es necesario destacar los legados bibliográficos realizados a la Biblioteca, bien por profesores universitarios de esta comunidad, bien por investigadores de diversas áreas de conocimiento vinculados a  la Universidad de Alicante. Tal es el caso de las colecciones donadas por el hispanista estadounidense D. Russell P. Sebold, el hispanista italiano D. Ermanno Caldera, los doctores en filología semítica D. Mikel de Epalza y Dña. Mª Jesús Rubiera Mata, el orientalista D. Federico Lanzaco Salafranca, la catedrática de ciencias y técnicas historiográficas Dña. Mª Luisa Cabanes Catalá, entre otros. Además, la Biblioteca custodia una importante colección de libros antiguos y una completa selección de facsímiles.

El alumnado dispone de manuales de bibliografía recomendada por el profesorado para las distintas asignaturas impartidas en la titulación de Traducción e Interpretación.

Investigación

El fomento de la investigación es otra de las apuestas más decididas del equipo decanal de la Facultad de Filosofía y Letras. Con este objetivo se organizan varias actividades de difusión de la investigación que se llevan a cabo en el Centro, como la celebración de las Jornadas de Investigación de la Facultad de Filosofía y Letras, que este año celebrará ya su tercera edición. Toda la información referente a éstas y otras iniciativas estará disponible con la antelación suficiente en la web siguiente: https://lletres.ua.es/es/investigacion/investigacion-y-biblioteca.html

 

inicio

 

 

 Continuar mi formación

 
Una vez superado el grado, se pueden continuar los estudios en el nivel de Máster Universitario.
La Universidad de Alicante ofrece másteres en todas las ramas de conocimiento.
Consultar la oferta de másteres:
https://web.ua.es/es/masteres-oficiales.html
 

Salidas Profesionales

 

El perfil que pretende formar el Grado en Traducción e interpretación es el de un Profesional bilingüe con competencia comunicativa plurilingüe, para trabajar en entornos en los que se requiere la mediación interlingüística y sociocultural.

El nuevo título de Grado formará a profesionales que deberán alcanzar maestría en las técnicas básicas de la traducción profesional, que incluyen el análisis lingüístico contrastivo en todos sus planos, el análisis textual, la interpretación de textos en distintas lenguas, la documentación, la terminología y las técnicas de aproximación a determinadas áreas especializadas.

Los principales perfiles profesionales son los siguientes:

Perfil 1. Traductor profesional «generalista» y traductor jurado
  • Rasgos principales:
    • Interés por las lenguas y las culturas.
    • Dominio perfecto de su lengua materna y sus variedades.
    • Conocimiento profundo de sus lenguas de partida.
    • Dominio de las herramientas informáticas profesionales.
  • Rasgos psicológicos:
    • Flexibilidad mental y capacidad de adaptación a entornos profesionales variables.
    • Capacidad de trabajar en equipo (en la que se incluye la actitud positiva hacia el trabajo de su revisor).
    • Meticulosidad.
    • Curiosidad intelectual.
    • Conocimiento de los límites propios.
  • Rasgos del traductor profesional especializado (para contraste):
    • Poseer conocimientos especializados en su materia y en el lenguaje propio de la misma.
    • Poseer competencias de gestión profesional, investigación y terminología aplicada.
    • Saber gestionar su tiempo a fin de cumplir escrupulosamente con los plazos establecidos.
    • Saber gestionar proyectos.
  • Rasgos del perfil del traductor integrado en un organismo público, sea nacional o internacional:
    • Capacidad de coordinación de un equipo.
    • En función del tamaño del organismo o equipo, iniciativa.
    • Aptitudes de documentación y terminología.
    • Muy especialmente, capacidad de trabajo en equipo.
Perfil 2. Mediador lingüístico y cultural

El mediador lingüístico y cultural debe poseer los conocimientos de las lenguas y culturas A, B, C y D, de acuerdo con el nivel indicado en las competencias, que le permitan actuar en situaciones comerciales o de otra índole, tales como la gestión de clientes extranjeros y el trato con interlocutores de otros países (sucursales o filiales, suministradores, autoridades, entidades asociadas, etc.), dentro del trabajo diario en cualquier sector. Estos conocimientos lingüísticos incluyen los rasgos siguientes: la comunicación oral y escrita, el análisis pragmático contrastivo y técnicas de expresión.

Perfil 3. Intérprete de enlace

Para los propósitos de este estudio, interpretación de enlace cubre también interpretación social o community interpreting.

  • Rasgos principales:
    • Dominar las técnicas básicas de la interpretación.
    • Tener un dominio superior de su lengua materna, además de una competencia perfecta en sus lenguas de trabajo y sólidos conocimientos de cultura general.
    • Ser capaz de expresarse correctamente en la pareja de lenguas que utilice en cada situación.
    • Dominar las técnicas de traducción a la vista.
    • Dominar las técnicas de análisis, síntesis, comunicación y de gestión terminológica.
    • Ser puntual.
    • Poseer curiosidad cultural.
    • Ser capaz de trabajar en equipo.
    • Conocer los contextos socioculturales y las necesidades comunicativas de ambas partes sin tomar partido.

La formación en interpretación de conferencias se reserva para el posgrado, ya que a estas competencias básicas se debe añadir aptitudes en los siguientes campos: técnicas de interpretación consecutiva y simultánea, dominio actualizado de la tecnología, documentación y capacidades activas y pasivas en diferentes lenguas; profundización en el desarrollo de la memoria a corto plazo, análisis estructural del discurso, técnica de toma y lectura de notas y técnicas de expresión oral. Estas aptitudes son las estimadas necesarias para ejercer como intérprete de conferencias, tanto de manera autónoma como integrado en organismos internacionales tales como las instituciones europeas o la ONU.

Perfil 4. Lector editorial, redactor, corrector, revisor
  • El lector editorial, el redactor y el corrector deben tener los conocimientos básicos en ortografía, gramática y tipografía necesarios para:
    • Asesorar a editores en lo relativo a la idoneidad de un libro para su traducción o publicación (lector editorial).
    • Redactar textos de diversas clases (redactor).
    • Leer galeradas y segundas pruebas para la enmienda de erratas (corrector).
  • La profundización correspondiente a los perfiles de corrector de estilo y revisor de traducciones se reservará para el posgrado, e incluye las competencias especializadas para:
    • Corregir lo que no se atenga a las normas de escritura de la lengua en cada registro específico, y evitar pasajes ambiguos u oscuros (corrector de estilo).
    • Leer un texto traducido para tratar de detectar algún tipo de error (revisor), tanto de estilo como de transferencia interlingüística.
Perfil 5. Lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos
  • El lexicógrafo y el terminólogo poseen los conocimientos necesarios para la gestión - conceptual y tecnológica- de información y documentación, negociación, trabajo en equipo y bajo presión, traducción, redacción y comunicación interpersonal. Estas competencias están encaminadas principalmente a la compilación de terminología aplicada y la elaboración y actualización de diccionarios (lexicógrafo) y glosarios (terminólogo). Según las apreciaciones de la LISA, el perfil profesional incluye además las siguientes funciones:
    • Gestión de bases de datos terminológicas.
    • Formación de personal en gestión terminológica.
    • Gestión y coordinación del consenso en torno a la terminología.
    • Resolución de problemas y toma de decisiones.
    • Participación en grupos de trabajo transversales.
    • Elaboración de protocolos lexicográficos y terminológicos.
    • El gestor de proyectos lingüísticos debe tener: competencias tecnológicas de diversos tipos, aptitudes documentales, conocimiento contrastivo de varias lenguas y culturas, capacidades de comunicación tanto orales como escritas, capacidad de gestión simultánea de tareas, análisis, conocimientos financieros básicos y conocimientos técnicos del segmento de especialización. La gestión de proyectos engloba las siguientes responsabilidades:
      1. Análisis y planificación lingüísticos y comunicativos.
      2. Resolución de problemas y toma de decisiones.
      3. Análisis financiero.
      4. Coordinación y formación de personal en el ámbito de la traducción, la interpretación y la mediación lingüística que genera.
      5. Negociación.
      6. Gestión de interlocutores externos.
      7. Armonización y revisión de documentos.
      8. Organización y gestión de reuniones.
      9. Establecimiento de plazos y evaluación de riesgos.
      10. Evaluación del mercado.
      11. Detección y uso de recursos técnicos de ayuda a la traducción.
      12. Evaluación de calidad.
Profesiones para las que capacita

Las salidas profesionales se articulan en dos niveles: en el primero, la actividad profesional se inscribe en el campo de las relaciones internacionales (institucionales y empresariales), la mediación interpersonal multilingüe, la gestión de la información multilingüe, la redacción y revisión de textos y correspondencia en la lengua propia y un par de lenguas extranjeras y de cualquier otra tarea de asistencia lingüística que implique el uso de al menos una lengua extranjera (turismo, por ejemplo), de donde destacan la traducción general y la interpretación de enlace.

El segundo nivel da lugar a especialistas y entre ellos son mayoritarios los siguientes perfiles: traducción especializada (especialmente, jurídica, técnica, audiovisual, literaria y localización), terminología e interpretación de conferencia.

 

  inicio

 

Becas y Ayudas

 

Información sobre los medios existentes para facilitar el acceso al estudio universitario a quienes deseen emprenderlo:

 

 Vida Universitaria

 

Más información sobre el campus y las actividades o recursos, organizados por o relacionados con, la UA:

  inicio