Saltar apartados

3401

 

EL ERROR EN INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN (FRANCÉS/ESPAÑOL/CATALÁN)

MODALIDAD

MODALIDAD II: Redes de Investigación en docencia universitaria de libre conformación – EEES

PARTICIPANTES

Departamentos/centros

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Apellidos y nombre

TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (Coord.)

CARRATALÁ PUERTAS, IRENE

GALLEGO HERNÁNDEZ, DANIEL EMILIO

MARTÍNEZ, PATRICK STEPHANE

MARTÍNEZ BLASCO, IVÁN

MASSEAU, PAOLA CONCEPTION GINETTE

MOGORRÓN HUERTA, PEDRO JOAQUÍN

NAVARRO BROTONS, MARÍA LUCÍA

TEMÁTICA

Detección , caracterización y tratamiento pedagógico del error de las diferentes asignaturas que conforman la especialidad de francés de traducción e interpretación (UA).

OBJETIVOS

El error en traducción e interpretación es una cuestión omnipresente tanto a nivel profesional como formativo. Pese a tratarse de una cuestión de lo más común y cotidiano, sigue existiendo una disparidad de criterios a la hora de definirlo, clasificarlo y darle un tratamiento pedagógico. Con el objetivo de reflexionar en torno a esta cuestión central que es el error, se plantea esta red que trabajará, esencialmente aunque no exclusivamente, en el objetivo de la unificación de criterios (en la medida de lo posible y razonable) a la hora de: 1) Detectar el error. 2) Caracterizarlo (definición y clasificación). 3) Tratarlo pedagógicamente (corrección y retroalimentación).

METODOLOGÍA

El hecho de configurar una red docente cuyos ocho miembros pertenezcan al área de francés del departamento de T&I y, todos ellos, sean especialistas en las diferentes materias que conforman los estudios de traducción e interpretación obedece a la necesidad de encontrar y establecer una línea homogénea a la hora de tratar el error en los estudios de traducción e interpretación. Este proyecto tiene como objetivo entablar un diálogo multilateral en el que los diferentes espacios y tiempos pedagógicos sean escuchados e incluidos en un todo formativo. Por espacios entendemos 17 asignaturas que tienen dos denominadores comunes: una de las lenguas implicadas en la combinación es el francés y son asignaturas específicas de traducción y/o interpretación. Los tiempos pedagógicos los cuatro años de estudios a lo largo de los cuales se van impartiendo sucesivamente las diferentes asignaturas que incluimos en esta memoria.

Instituto de Ciencias de la Educación


Universidad de Alicante
Carretera de San Vicente del Raspeig s/n
03690 San Vicente del Raspeig
Alicante (Spain)

Tel: (+34) 96 590 3520-3521

Fax: (+34) 96 590 3684

Facebook: https://web.ua.es/es/repositorio/imagenes/logos/facebook_medi.png

Para más información: informacio@ua.es, y para temas relacionados con este servidor Web: webmaster@ua.es

Carretera San Vicente del Raspeig s/n - 03690 San Vicente del Raspeig - Alicante - Tel. 96 590 3400 - Fax 96 590 3464