Saltar apartados

3807

DISEÑO DE CRITERIOS TRADUCTOLÓGICOS PARA LA BÚSQUEDA DE EQUIVALENTES DE TRADUCCIÓN DE LAS UF (UNIDADES FRASEOLÓGICAS) 

MODALIDAD

MODALIDAD I: Redes referidas a Titulaciones

PARTICIPANTES

Departamento/centro

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Apellidos y nombre

CUADRADO REY, ANALIA ROSA (Coord.)

ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO

BOTELLA TEJERA, CARLA MARIA

CARRION GONZALEZ, PAOLA CANDELARIA

MARTINEZ BLASCO, IVAN

MASSEAU ., PAOLA CONCEPTION GINETTE

MOGORRON HUERTA, PEDRO JOAQUIN

NAVARRO BROTONS, MARIA LUCIA

TOLOSA IGUALADA, MIGUEL

VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO

TEMÁTICA

Homogeneizar los criterios, la información basada en corpus y los recursos lexicográficos necesarios para la búsqueda de equivalentes de traducción de las unidades fraseológicas más frecuentes del español al francés, alemán, inglés y catalán. Cada docente participante en la red aportará ideas en función de las necesidades que haya observado en la impartición de su asignatura en el Grado de Traducción.

OBJETIVOS

La docencia impartida en las diferentes asignaturas de traducción así como la investigación fraseológica que viene realizando el grupo de investigación Frasytram nos ha permitido detectar las 1500 Uf más comunes del español entre las que se incluyen variantes diatópicas. Además, se ha constatado el escaso tratamiento fraseológico y traductológico que los diccionarios referenciales y monolingües y bilingües dan a estas unidades. Es por ello que nos proponemos la búsqueda de equivalentes fraseológicos en alemán, catalán, inglés y francés de una selección de las Uf más comunes del español.

METODOLOGÍA

La red se constituirá con una reunión inicial en la que se repartirán los papeles por comisiones de trabajo al menos  en los siguientes apartados: Metodologías didácticas existentes aplicadas al aprendizaje de la fraseología: -Análisis metodológico de manuales de alemán lengua extranjera. -Análisis metodológico de manuales de catalán lengua extranjera. -Análisis metodológico de manuales de francés lengua extranjera. Con posterioridad, se realizarán reuniones periódicas de puesta en común de las propuestas hasta alcanzar un consenso sobre la metodología que aplicaremos para el caso que nos atañe.

CONTRIBUCIÓN DEL PROYECTO

El hecho de pautar la información necesaria antes de iniciar la búsqueda de los equivalentes en las diversas lenguas de trabajo dará un resultado homogéneo y completo de los mismos que será de gran ayuda para los profesores de traducción general cuando aborden el tema de la fraseología en las aulas. De igual modo, la publicación de los resultados, por lo novedoso de tratarse de equivalentes de la Uf más utilizadas en español, sería interesante igualmente para otros docentes.

Instituto de Ciencias de la Educación


Universidad de Alicante
Carretera de San Vicente del Raspeig s/n
03690 San Vicente del Raspeig
Alicante (Spain)

Tel: (+34) 96 590 3520-3521

Fax: (+34) 96 590 3684

Facebook: https://web.ua.es/es/repositorio/imagenes/logos/facebook_medi.png

Para más información: informacio@ua.es, y para temas relacionados con este servidor Web: webmaster@ua.es

Carretera San Vicente del Raspeig s/n - 03690 San Vicente del Raspeig - Alicante - Tel. 96 590 3400 - Fax 96 590 3464