Saltar apartados

3808

METODOLOGÍA PARA LA ENSEÑANZA DE LAS UF EN EL GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 

MODALIDAD

MODALIDAD I: Redes referidas a Titulaciones

PARTICIPANTES

Departamento/centro

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Apellidos y nombre

NAVARRO BROTONS, MARIA LUCIA (Coord.)

ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO

BOTELLA TEJERA, CARLA MARIA

CARRION GONZALEZ, PAOLA CANDELARIA

CUADRADO REY, ANALIA ROSA

MARTINEZ BLASCO, IVAN

MASSEAU ., PAOLA CONCEPTION GINETTE

MOGORRON HUERTA, PEDRO JOAQUIN

TOLOSA IGUALADA, MIGUEL

VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO

TEMÁTICA

Creación de una metodología para la enseñanza de las Uf más usuales en español. Cada docente participante en la red aportará ideas en función de las necesidades que haya observado en la impartición de su asignatura en el Grado de Traducción.

OBJETIVOS

La docencia en las diferentes asignaturas de traducción así como la investigación fraseológica a través del grupo de investigación Frasytram nos ha permitido detectar el escaso tratamiento fraseológico y traductológico que los diccionarios referenciales monolingües y bilingües le dan a las unidades fraseológicas. Nos proponemos por tanto la elaboración de material didáctico integrando el mínimo fraseológico de locuciones verbales más usuales y comunes de las cuatro lenguas de trabajo a la enseñanza/aprendizaje de la traducción y de las lenguas extranjeras teniendo en cuenta los dferentes niveles diseñados por el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

METODOLOGÍA

La red se constituirá con una reunión inicial en la que se repartirán los papeles por comisiones de trabajo al menos  en los siguientes apartados: Metodologías didácticas existentes aplicadas al aprendizaje de la fraseología: -Análisis metodológico de manuales de alemán lengua extranjera. -Análisis metodológico de manuales de catalán lengua extranjera. -Análisis metodológico de manuales de francés lengua extranjera. Con posterioridad, se realizarán reuniones periódicas de puesta en común de las propuestas hasta alcanzar un consenso sobre la metodología que aplicaremos para el caso que nos atañe.

CONTRIBUCIÓN DEL PROYECTO

Con este tipo de estudio se obtienen una selección de expresiones contrastadas que deberían utilizarse en fraseodidáctica. En efecto, las Uf que aparecen en los manuales de lenguas extranjeras o de fraseodidáctica no han sido seleccionadas a partir de un criterio tan riguroso y homogéneo como puede ser la frecuencia de uso.

Instituto de Ciencias de la Educación


Universidad de Alicante
Carretera de San Vicente del Raspeig s/n
03690 San Vicente del Raspeig
Alicante (Spain)

Tel: (+34) 96 590 3520-3521

Fax: (+34) 96 590 3684

Facebook: https://web.ua.es/es/repositorio/imagenes/logos/facebook_medi.png

Para más información: informacio@ua.es, y para temas relacionados con este servidor Web: webmaster@ua.es

Carretera San Vicente del Raspeig s/n - 03690 San Vicente del Raspeig - Alicante - Tel. 96 590 3400 - Fax 96 590 3464