Saltar apartados

3864

ERINTTRA II: EL ERROR EN INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN 

MODALIDAD

MODALIDAD I: Redes referidas a Titulaciones

PARTICIPANTES

Departamento/centro

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Apellidos y nombre

TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (Coord.)

CARRATALA PUERTAS, IRENE

CARRION GONZALEZ, PAOLA CANDELARIA

GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO

MARTINEZ, PATRICK STEPHANE

MARTINEZ BLASCO, IVAN

MASSEAU, PAOLA CONCEPTION GINETTE

MOGORRON HUERTA, PEDRO JOAQUIN

NAVARRO BROTONS, MARIA LUCIA

TEMÁTICA

Continuar con el trabajo de detección, caracterización y tratamiento pedagógico del error de las diferentes asignaturas que conforman la especialidad de francés en el marco de los estudios de grados de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante.

OBJETIVOS

Tal y como ya comprobáramos en la primera edición de esta red (curso 2015-2016), el error en traducción e interpretación es una cuestión omnipresente tanto a nivel profesional como formativo. Pese a tratarse de una cuestión de lo más común y cotidiano, sigue existiendo una notable disparidad de criterios a la hora de definirlo, clasificarlo y administrale un tratamiento pedagógico. Con el objetivo de continuar nuestra reflexión en torno a esta cuestión fundamental, se plantea la creación de esta nueva red, que supone la continuación lógica de la creada el pasado curso, y que incorpora nuevos miembros y asignaturas, lo cual nos permite ampliar nuestro foco de análisis. La red trabajará en la unificación de criterios a la hora de: 1- Detectar y considerar que un elemento es o no erróneo 2- profundizar la reflexión en torno a la caracterización del error (el curso pasado comprobamos que definir y clasificar el error en traducción era una tarea que se reveló harto complicada por el carácter esencialmente poliédrico del elemento analizado; por lo tanto, este año redoblaremos esfuerzos para concretar lo máximo posible los contornos nocionales del fenómeno estudiado); 3- Tratar el error desde una perspectiva pedagógica (corrección y retroalimentación basada en los principios de socioconstructivistas y metacognitivos).

METODOLOGÍA

La metodología que aplicaremos a la hora de conseguir los objetivos expuestos anteriormente consistirá tanto en el trabajo individual como en el trabajo en equipo a lo largo de los meses que dure la red. Dividiremos esos meses en dos etapas. En la primera, cada uno de los miembros deberá, en un primer momento y en relación con su asignatura, trabajar individualmente en la detección y caracterización del error en traducción. Sin perjuicio de que mantengamos más reuniones o comunicación virtual, mensualmente realizaremos una reunión presencial en la que todos los miembros de la red pondremos en común nuestras reflexiones y evoluciones respecto de las dos cuestiones enunciadas más arriba. En la segunda etapa, y habiendo concretado al máximo en la primera etapa los contornos nocionales y los espacio-tiempos de aparición del error, intentaremos diseñar y poner en práctica un tratamiento pedagógico del error que pueda servir para todas las asignaturas implicadas. Lógicamente, ese tratamiento permanecerá en un plano teórico hasta que, en el curso 2017-2018, lo podamos poner en práctica con nuestros estudiantes. De lo hasta aquí expuesto se infiere un proceso de colaboración activo, intenso y cooperativo de todos los miembros de la red, tal y como ya sucediera con la red del pasado curso.

CONTRIBUCIÓN DEL PROYECTO

Consideramos que los resultados de esta red, que necesariamente vendrán a completar los ya obtenidos el pasado curso, pueden ser especialmente significativos para seguir una línea común a la hora de tratar pedagógicamente el error desde los diferentes espacios (asignaturas de traducción e interpretación de francés, tanto generales como de especialidad) y tiempos (de 1º a 4º de grado) pedagógicos que conforman los estudios de traducción e interpretación y, más concretamente, el área de francés.

Instituto de Ciencias de la Educación


Universidad de Alicante
Carretera de San Vicente del Raspeig s/n
03690 San Vicente del Raspeig
Alicante (Spain)

Tel: (+34) 96 590 3520-3521

Fax: (+34) 96 590 3684

Facebook: https://web.ua.es/es/repositorio/imagenes/logos/facebook_medi.png

Para más información: informacio@ua.es, y para temas relacionados con este servidor Web: webmaster@ua.es

Carretera San Vicente del Raspeig s/n - 03690 San Vicente del Raspeig - Alicante - Tel. 96 590 3400 - Fax 96 590 3464