Convocatorias MonTI - Monografías de Traducción e Interpretación

Ir a contenido Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Menú
Grupos de investigación
Logo MonTI - Monografías de Traducción e Interpretación   MonTI - Monografías de Traducción e Interpretación
MonTI - Monografías de Traducción e Interpretación

Convocatorias

bandera valenciano bandera inglaterra bandera francia bandera alemania bandera italiano

 

 

MonTI 14 (2022)

Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias

 

Título :  Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias 
Title :  Translation and intermediality in Children’s and Young Adults’ literature: origins, development and new trends 

Editores : Pino Valero Cuadra (Universidad de Alicante), Gisela Marcelo Wirnitzer (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), Nuria Pérez Vicente (Università di Macerata, Italia)


Plazo de envío de originales : 31 de mayo de 2021 

Han pasado ya cerca de 25 años desde que Isabel Pascua Febles introdujera la literatura infantil y juvenil (LIJ) en el ámbito de la traducción (literaria) con su pionera tesis de 1996 sobre el tratamiento sistemático de la adaptación cultural en literatura infantil (en lengua inglesa), lo que tuvo su continuidad algunos años después, en 2003, con la tesis doctoral de Gisela Marcelo Wirnitzer, dirigida por Pascua Febles, sobre la traducción de las referencias culturales de obras de LIJ austriaca. En 1999 se fundó en la Universidad de Vigo, por iniciativa de Veljka Ruzicka, la Asociación Nacional para la Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ), que, desde entonces, ha celebrado periódicamente encuentros internacionales sobre esta especialidad. De ellos nacen publicaciones en torno a la investigación en LIJ y, a partir de 2001, para dar más difusión y visibilidad a esa labor, se creó la revista AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil). En la misma Universidad de Vigo se creó asimismo el grupo de investigación Literatura infantil y juvenil anglo-germana y su traducción, después del cual han surgido a lo largo de nuestro territorio otros núcleos investigadores especializados en LIJ, como los grupos de investigación GRETEL (UAB), Literatura Infantil y Creación Literaria (UCLM), CEPLI (UCLM), ELLI (UCM) o TRALIMI (ULPGC), este último con la traducción como eje central. Fuera de España existen asimismo otros grupos e instituciones de prestigio que se dedican a la LIJ desde hace décadas, como MeTRa (Università di Bologna), SBI (Universidad de Estocolmo), CCLC (University of Florida) o IFRCL (University of Worcester).

Fruto de todo este empuje han visto la luz recientemente obras centradas en la traducción de literatura infantil, como nuestro volumen sobre las traducciones al alemán, el francés, el italiano y al inglés de la serie Manolito Gafotas, de Elvira Lindo, o las contribuciones al congreso de ANILIJ celebrado en 2017 en Granada y recogidas en un volumen editado este mismo año por Elvira Cámara. Todo ello sin olvidar la proliferación en nuestro país de editoriales dedicadas a la publicación de literatura infantil y juvenil como Carambuco, Kalandraka, Hidra, Badibi-bú, etc. o de películas y series para niños. Y, sin embargo, la LIJ sigue siendo un género literario considerado inferior, no canónico y situado en la periferia del sistema literario que apenas ha merecido volúmenes monográficos a pesar de que la actividad investigadora en torno a él no ha dejado de crecer en cantidad y calidad en España y fuera nuestras fronteras. Lo mismo sucede con los textos audiovisuales para este público, a los que se ha dedicado muy poca atención, pero que tienen una gran aceptación por parte del público infantil. Algunos ejemplos relevantes de ello son las obras de Riitta Oittinen, quien, desde Finlandia, ha contribuido, junto a Anne Ketola y Melissa Garavini, a dignificar esos estudios con sus publicaciones, como asimismo han hecho Emer O’Sullivan o Gillian Lathey desde Inglaterra, Gloria Bazzocchi y Raffaella Tonin desde Italia, autoras todas ellas de volúmenes que ponen de relieve la importancia de la investigación en torno a la traducción de textos para niños y jóvenes, o el monográfico recientemente editado por Isabel Pascua Febles, que aúna dos líneas investigadoras punteras hoy en día como son la perspectiva de género y la traducción de películas para niños y jóvenes.

La importante diversificación existente en los Estudios de Traducción en las dos últimas décadas no ha llegado de igual manera al ámbito de la literatura infantil y juvenil y, por esa razón, consideramos muy necesaria la publicación de una obra que recoja trabajos científicos sobre la traducción de este tipo de textos que tengan en cuenta las características tan particulares de estos y de sus destinatarios, y que los aborden desde perspectivas tan actuales y diversas como son:

Por último, consideramos que, en este momento de inflexión dentro del ámbito de los estudios de Traducción e Interpretación, la publicación de un volumen monográfico que aborde el pasado, el presente y el futuro de la investigacion sobre la traducción de literatura y otros textos para niños y jóvenes dentro y fuera de nuestras fronteras en las líneas de investigación propuestas contribuiría, además de a dignificar de forma definitiva dicho campo de estudio, a acercar cada vez más a la propia literatura infantil y juvenil al canon literario.

 

Bibliografía
BAZZOCCCHI, Gloria & Raffaella Tonin. (2015) Mi traduci una storia?: Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi. Bologna: Bononia University Press.
CAMARA AGUILERA, Elvira. (2019) Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en literatura infantil y juvenil. Berlin: Peter Lang.
LATHEY, Gillian. (2006) The Translation of Children’s Literature. Clevedon: Multilingual Matters.
MARCELO WIRNITZER, Gisela. (2003) Tratamiento de las referencias culturales en la traducción de las obras de Christine Nöstlinger al español: tipología de procedimientos, estrategias e intervencionismo del traductor de literatura infantil y juvenil. Tesis doctoral. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
OITTINEN, Riitta. (2000) Translating for children. New York: Garland Publishing.
OITTINEN, Riitta. (2001) “On translating picture books”, Perspectives 9:2, pp. 109-125.
OITTINEN, Riitta; Anna Ketola & Melissa Garavini. (2017) Translating Picture Books: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience. Abingdon: Taylor & Francis.
O’SULLIVAN, Emer. (2005) Comparative Children’s Literature. Abingdon:Taylor & Francis.
PASCUA FEBLES, Isabel. (1996) La adaptación-traducción de la literatura infantil (cuentos de animales ingleses traducidos al español). Tesis doctoral. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
PÉREZ VICENTE, Nuria; Gisela Marcelo Wirnitzer; Pino Valero Cuadra & Caroline Travalia. (2016) Manolito por el mundo. Sevilla: Benilde.


Calendario y plazos de envío
Las personas interesadas en participar en este número deberán remitir el texto completo del artículo en una de las lenguas oficiales de la revista (inglés, catalán, español, francés, italiano o alemán) a la Secretaría de MonTI ( monti.secretaria@ua.es ) antes del 31 de mayo de 2021. Deberán incluir el título y un resumen de 150 palabras en inglés y en un segundo idioma escogido entre los oficiales de la revista (catalán, español, francés, italiano o alemán). En septiembre-octubre de 2021 la revista comunicará la aceptación o no de las propuestas. La fecha prevista para la publicación del monográfico es la primavera de 2022.

Datos de contacto
Las consultas relacionadas con los contenidos científicos del monográfico pueden dirigirse a cualquiera de los editores, en las lenguas siguientes: español, catalán, inglés e italiano.


Las consultas de carácter práctico serán atendidas por la Secretaría de MonTI en inglés, alemán, o español. Las indicaciones generales sobre lenguas de trabajo, extensión y convenciones editoriales pueden consultarse en:

 

 


Para la redacción del manuscrito del artículo se recomienda la utilización de la plantilla de MonTI, disponible en el siguiente enlace:

 

 

 

 

MonTI Especial 7 (2020)

Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE 

 

Título:     Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE
Title : Towards a European framework of competence levels in translation. The NACT project by the PACTE group

Editores :    Hurtado Albir, Amparo y Patricia Rodríguez-Inés


Este volumen recoge la investigación que el grupo PACTE ha llevado a cabo sobre nivelación de competencias en traducción. Dicha investigación persigue ser un primer paso en la elaboración de una base común de referencia europea en el sector educativo y profesional, comparable al Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER). Se trata del proyecto NACT (Nivelación de competencias en la adquisición de la competencia traductora), financiado por el MINECO ( http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/es/proyectonact ), cuya finalidad ha sido establecer niveles de desempeño en traducción. En el proyecto han colaborado 23 centros europeos de formación de traductores de 15 países y se ha elaborado una propuesta de descriptores de nivel en traducción que ha sido evaluada por expertos del mundo académico y profesional de la traducción.

La descripción de niveles de desempeño en traducción es indispensable para contar con una base común en el sector educativo y profesional, que sirva de orientación en la enseñanza y en la evaluación, facilite la comparación entre diferentes sistemas de calificación, la determinación de certificados y la convalidación de títulos, y establezca pautas de control de calidad profesional. Dicha descripción es, además, esencial en el caso de la traducción, dada la importancia que tiene la formación de traductores en el contexto de una Europa multilingüe y de un mundo globalizado, con una creciente movilidad profesional y académica y flujos migratorios; a ello hay que añadir los requerimientos de unificación académica que introduce el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES).

Al tratarse de un primer paso en el establecimiento de niveles de desempeño en traducción y tener el proyecto una financiación de solo 4 años, en el proyecto NACT no se han descrito los diversos perfiles profesionales de especialización del traductor (traducción jurídica, económica y financiera, técnica, científica, literaria, etc.), cuya descripción se deja para un futuro proyecto de investigación. La descripción se refiere a primeros niveles de iniciación a la traducción y al perfil del traductor no especialista.

En la investigación se han utilizado esencialmente métodos cualitativos y también cuantitativos descriptivos. La investigación se ha desarrollado en tres fases:

Este volumen recogerá el marco conceptual, diseño y resultados de la investigación realizada en el proyecto NACT. En primer lugar, se presentarán las bases conceptuales de la investigación: características de la competencia traductora y su adquisición; rasgos que definen las escalas de descriptores; estado de la investigación sobre descriptores de competencias y nivelación de competencias en traducción. En segundo lugar, se presentará la primera propuesta de descriptores de nivel elaborada en el proyecto NACT, la evaluación llevada a cabo y los resultados obtenidos. En tercer lugar, se presentarán las revisiones efectuadas a la primera propuesta tras el juicio de expertos y se formulará una nueva propuesta. Por último, se trazarán las perspectivas de la investigación.

 

Referencias bibliográficas
PACTE: Hurtado Albir, Amparo (investigadora principal); Anabel Galán-Mañas; Anna Kuznik; Christian Olalla-Soler; Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero (equipo investigador p.o. alfabético). (2019) “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT.” Onomázein 43, pp. 1-25.

PACTE: Hurtado Albir, Amparo (investigadora principal); Anabel Galán-Mañas; Anna Kuznik; Christian Olalla-Soler; Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero (equipo investigador p.o. alfabético). (2018) “Competence levels in translation: working towards a European framework.” The Interpreter and Translator Trainer 12:2, pp. 11-131.

 

Datos de contacto
El contacto entre MonTI ( monti.secretaria@ua.es ) y los editores se establecerá a través del correo electrónico del grupo PACTE:


Las consultas de carácter práctico serán atendidas por la Secretaría de MonTI en inglés, alemán, o español. Las indicaciones generales sobre lenguas de trabajo, extensión y convenciones editoriales pueden consultarse en:

 

 


Para la redacción del manuscrito del artículo se recomienda la utilización de la plantilla de MonTI, disponible en el siguiente enlace:

 

 

 

 

 

MonTI 13 (2021)

Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus

 

Título :  Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus
Title : CTS spring-cleaning: A critical reflection 

Editores :       María Calzada Pérez (Universitat Jaume I) & Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro)


Plazo de envío de originales : 31 de mayo de 2020

La presente monografía se ha concebido como un trabajo de autocrítica en el seno de los Estudios de Traducción basados en Corpus que, partiendo desde el pasado, se orienta hacia el futuro. Para ello y al igual que otras publicaciones afines (por ejemplo, Laviosa 1998; Laviosa 2002; Olohan 2004; Kruger et al. 2011), nos remontamos a, al menos, a 1993, cuando Mona Baker (1993: 235) escribió un artículo fundacional en el que anunciaba “a turning point in the history of the discipline”. Baker no fue la primera investigadora que realizó trabajo de corpus en el seno de los Estudios de Traducción (véase, por ejemplo, Gellerstam 1986; Lindquist 1989), pero sí que ha sido la estudiosa que ha ido prediciendo, con más ahínco, el futuro del ámbito (en cuanto a la expansión de los corpus, los métodos y las herramientas). Y lo que una vez fue futuro se ha ido haciendo realidad a un ritmo vertiginoso.

Pensamos que 2020 es buen momento para detenernos, entre tanta vorágine, y dedicar nuestro tiempo a la reflexión crítica. Y nos proponemos hacerlo importando (desde los Estudios de Discurso Asistidos por Corpus, CADS en sus siglas en inglés) el espíritu de Taylor y Marchi (2018). Como ellas, deseamos aquí arrojar luz sobre las zonas menos iluminadas de los CTS; proponemos retomar proyectos que quedaron a medias; o animamos a abordar cuestiones que hemos descuidado durante todos estos años. En definitiva, bajo la inspiración de Taylor y Marchi, apostamos por revisitar nuestra “partiality” [parcialidad] y darles una vuelta a nuestros “dusty corners” [rincones polvorientos].

Sobre el concepto de parcialidad, Taylor & Marchi (2018: 8) afirman que “[u]nderstandably, most people just get on with the task of doing their research rather than discussing what didn’t work and how they balanced it”. Recuperar trabajos pasados, identificar sus defectos y darnos otra oportunidad para resolver problemas que dejamos sin solucionar es algo que, creemos, nos merecemos. Abordar nuestros objetos de estudio desde perspectivas insólitas o en el seno de proyectos ahora conjuntos, atreviéndonos con prácticas menos extendidas en los CTS como la triangulación (véase Malamatidou 2017), puede ser una de las formas de volver a posmodernidad; y hacer las cosas de otro modo. Y sobre nuestros rincones polvorientos (“both the neglected aspects of analysis and under-researched topics and text types”, Taylor & Marchi 2018: 9), necesitamos profundizar en el estudio de las ausencias (traducidas); las similitudes (y las diferencias); las voces silenciadas, las lenguas no dominantes; etc.

La presente convocatoria, por tanto, invita a sacar del armario nuestras parcialidades y a hacer una limpieza general de los rincones más ignotos de los CTS mediante la publicación de artículos teóricos, descriptivos, aplicados (siempre reflexivos) realizados no solo desde nuestro territorio sino también desde campos afines o distantes. Nos dirigimos en concreto a aquellos interesados en indagar en:

  • la evaluación autocrítica del trabajo propio
  • el refinamiento del diseño investigador
  • el uso de nuevos protocolos y herramientas de compilación y análisis
  • la identificación de áreas necesitadas de transparencia investigadora y métodos para garantizarla
  • la triangulación de todo tipo
  • los estudios de voces desconocidas, lenguas minorizadas, textos multimodales, etc.
  • el impulso de estudios positivos o proactivo


Calendario y plazos de envío
Las personas interesadas en participar en este número deberán remitir el texto completo del artículo en una de las lenguas oficiales de la revista (inglés, catalán, español, francés, italiano o alemán) a la Secretaría de MonTI ( monti.secretaria@ua.es ) antes del 31 de mayo de 2020. Deberán incluir el título y un resumen de 150 palabras en inglés y en un segundo idioma escogido entre los oficiales de la revista (catalán, español, francés, italiano o alemán). En septiembre-octubre de 2020 la revista comunicará la aceptación o no de las propuestas. La fecha prevista para la publicación del monográfico es la primavera de 2021.

Datos de contacto
Las consultas relacionadas con los contenidos científicos del monográfico pueden dirigirse a cualquiera de los editores, en las lenguas siguientes: español, catalán, inglés e italiano.


Las consultas de carácter práctico serán atendidas por la Secretaría de MonTI en inglés, alemán, o español. Las indicaciones generales sobre lenguas de trabajo, extensión y convenciones editoriales pueden consultarse en:

 

 


Para la redacción del manuscrito del artículo se recomienda la utilización de la plantilla de MonTI, disponible en el siguiente enlace:

 

 

 

 

MonTI Especial 6 (2020)

Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación

 

Título :   Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación
Title : Multidisciplinary Analysis of the Phenomenon of Phraseological Variation in Translation and Interpreting 

Editores :       Pedro Mogorrón Huerta (Universidad de Alicante) & Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga)


Plazo de envío de originales : 31 de octubre de 2019

Este volumen gira en torno a tres conceptos: fraseología, variación y traducción . La relación entre fraseología y traducción se ha convertido en los últimos años en un tema de actualidad. El gran número de publicaciones recientes así lo confirma, al igual que la importante cifra de tesis doctorales que abordan, de una forma u otra, aspectos transversales relacionados con estas dos disciplinas relacionadas entre sí. Por su parte, la temática de la variación, principalmente en su dimensión intralingüística (de marcación diatópica, diastrática, diafásica o diaestilística), cuenta con un tratamiento en los estudios de traducción que puede calificarse de respetable, si bien no es muy amplio. En el ámbito fraseológico, sin embargo, constituye una auténtica laguna investigadora, pues solo en los tiempos más recientes se ha identificado como campo de estudio. Esto explica el escaso número de trabajos que, hasta la fecha, se dedican a analizar esta cuestión.

La fraseología, que venía siendo desde la antigüedad uno de los parientes pobres de la lingüística, ha pasado a ser desde finales del siglo XX uno de los temas de investigación no solamente más populares sino también más estudiados en numerosas lenguas. Los diferentes tipos de unidades fraseológicas (UF) están siendo analizadas exhaustivamente por numerosos lingüistas y grupos de investigación. Conviene destacar que en los últimos treinta años los estudios se han centrado en: las clasificaciones teóricas de las UF; las propiedades tales como la idiomaticidad, la metaforización, la iconicidad, etc.; trabajos lexicográficos, didáctica; etc. Estos estudios y análisis, bien monolingüísticos, bien contrastivos, están poniendo de manifiesto no solamente las diversas tipologías claramente diferenciadas de UF (Corpas Pastor 1997, García-Page Sánchez 2008) sino también, gracias a las posibilidades brindadas por la informatización de los corpus y a los cálculos de representatividad, el uso generalizado de la fijación en todas y cada una de las lenguas.

Tradicionalmente, los trabajos sobre fraseología ponían el acento en la fijación total de los componentes y de las estructuras de estas expresiones pluriverbales. Hoy en día, la variación en las UF es un hecho incontestable y presente en numerosos trabajos y análisis. Ello es especialmente relevante en el caso de las lenguas plurinacionales, como el español, el inglés, el francés y el portugués, lenguas en las que en cada uno de los países que lo utilizan como lengua cooficial existen innumerables creaciones y variantes o variaciones diatópicas. Si bien se han recopilado y analizado muchas de ellas a nivel intralingüístico, no se puede hablar de corpus exhaustivos que permitan determinar el conjunto de similitudes y diferencias idiosincrásicas.

En el ámbito de la traducción, los problemas de polisemia y sinonimia, que no coinciden siempre entre dos lenguas, no son más que la punta del iceberg y, actualmente, la interculturalidad está convirtiéndose en uno de los grandes ejes de los estudios traductológicos, tanto en traducción como en interpretación. Esta nueva situación implica que los traductores no pueden limitarse a realizar una simple comparación de estructuras lingüísticas, dejando de lado los contenidos retóricos, estilísticos, culturales, e incluso diatópicos, presentes en numerosos textos. En efecto, la validación de las unidades lingüísticas en el proceso de traducción se ha basado generalmente en la búsqueda de una equivalencia funcional sin considerar otras características. Los estudios descriptivos en traducción y la implicación del valor intercultural han revertido esa situación. Hoy día el problema de fondo es, sin lugar a dudas, la búsqueda de la equivalencia (Corpas 1997; Sevilla 2004, 2006; Mogorrón 2014, 2015, etc.) con las consabidas dificultades vinculadas a los niveles de lengua, frecuencia de uso, usos regionales o diatópicos, etc.

MonTI Especial 6 pretende reunir investigaciones que ayuden a entender mejor las relaciones entre fraseología y traducción, ya sea desde un prisma intra o interlingüístico, donde la variación se conciba como un factor impulsor de procesos de transferencia (de valores ligados a un lugar, un grupo social, una situación comunicativa, una finalidad estilística, etc.). Para ello, se solicitan propuestas que giren en torno a alguno de los siguientes ejes investigadores:

  • Variación fraseológica y universales de traducción.
  • Enfoques computacionales y basados en corpus para el estudio de la variación fraseológica en traducción.
  • La variación fraseológica en la lexicografía y la terminología multilingües.
  • La variación fraseológica en las tecnologías de la traducción (memorias de traducción, traducción automática, etc.).
  • La variación fraseológica en la traducción de textos especializados.
  • Enfoques cognitivos de la variación fraseológica e impacto en el proceso traductor.
  • La variación fraseológica en interpretación.
  • La variación fraseológica en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción y la interpretación.  


Referencias bibliográficas
Corpas Pastor, Gloria. (1997) Manual de Fraseología Española. Madrid: Gredos.

García-Page Sánchez, Mario. (2008) Introducción a la Fraseología Español: Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.

Mogorrón Huerta, Pedro. (2014). “Las expresiones fijas diatópicas argentinas y mexicanas.” En: González Rey, María Isabel (ed.) Didáctica y Traducción de las Unidades fraseológicas. Santiago: Universidad de Santiago de Compostela, pp. 77-98.  

Mogorrón Huerta, P. (2015).   “La variation dans les Constructions Verbales Figées de l’espagnol d’Amérique” Linguisticae Investigationes 38 :2, pp. 276-301.

Calendario y plazos de envío
Las personas interesadas en participar en este número deberán remitir el texto completo del artículo en una de las lenguas oficiales de la revista (inglés, catalán, español, francés, italiano o alemán) a la Secretaría de MonTI (monti.secretaria@ua.es) antes del 31 de octubre de 2019. Deberán incluir el título y un resumen de 150 palabras en inglés y en un segundo idioma escogido entre los oficiales de la revista (catalán, español, francés, italiano o alemán). Una vez concluido el proceso de peer review, la secretaría de la revista comunicará la aceptación o no de las propuestas. La fecha prevista para la publicación del monográfico es aprox. marzo de 2020.

Datos de contacto
Las consultas relacionadas con los contenidos científicos del monográfico pueden dirigirse a cualquiera de los editores, en las lenguas siguientes: español, francés e inglés.


Las consultas de carácter práctico serán atendidas por la Secretaría de MonTI en inglés, alemán, o español. Las indicaciones generales sobre lenguas de trabajo, extensión y convenciones editoriales pueden consultarse en:

 

 


Para la redacción del manuscrito del artículo se recomienda la utilización de la plantilla de MonTI, disponible en el siguiente enlace:

 

 

 

 

 

 MonTI  12 (2020)

Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica

 

Título :  Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica
Title :   Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice

Editores :  Mabel Richart-Marset (Universitat de València) & Francesca Calamita (University of Virginia)

 

Plazo de envío de originales: 30 de junio de 2019

 En la actualidad, los campos de la traducción audiovisual (TAV) y la accesibilidad a los medios de comunicación están experimentado un crecimiento exponencial, crecimiento este, que se ve reflejado tanto en la investigación académica y formación universitaria de estas disciplinas dentro de los Estudios de Traducción, como en la práctica profesional en el seno de una sociedad, que, cada vez más, demanda servicios diversos de accesibilidad. Entre estos servicios destacan la subtitulación para sordos (SPS), la audiodescripción para ciegos (AD), el rehablado, la interpretación de lengua de signos, la subtitulación en directo, la interpretación para estenotipia, la accesibilidad web, la lectura fácil, etc.

La accesibilidad en los medios de comunicación (  Media accessibility  ) podría definirse por tanto como: “a set of theories, practices, services, technologies and instruments providing access to audiovisual media content for people that cannot, or cannot properly, access that content in its original form” (Greco 2016: 11).

Aunque hace unos años el foco de atención en la accesibilidad en los medios de comunicación se centraba principalmente en la cantidad de material audiovisual audiodescrito o subtitulado para los espectadores con deficiencias visuales y auditivas, desde hace ya un tiempo se observa un giro necesario hacia la calidad de este material. Como apunta Romero-Fresco, una vez que se han empezado a cumplir los objetivos en cuanto a la cantidad se refiere, la calidad de estos servicios ocupa una posición central:

"En Francia, España y el Reino Unido, se han aprobado recientemente nuevas directrices de accesibilidad, mientras que la investigación académica en TAV se está centrando cada vez más en enfoques experimentales y estudios de recepción con vistas a mejorar la calidad del SpS, la AD y las modalidades más “tradicionales”, como son la subtitulación interlingüística y el doblaje". (Romero-Fresco 2015: 164-165)

Esta nueva situación hace que la competencia lingüística y traductológica, juntamente con la adquisición de las destrezas técnicas y las nuevas tecnologías implementadas en el ámbito de la accesibilidad, se conviertan en puntos clave en la necesaria formación de los traductores y traductoras audiovisuales para asegurar la tan preciada calidad en los distintos servicios de esta disciplina.

En este sentido, el objetivo de este número monográfico es estudiar y analizar de cerca el engranaje que conforman los mecanismos que ponen en marcha los distintos servicios de accesibilidad sin perder de vista los criterios de calidad. Así pues, animamos a los expertos y a las expertas en este campo de estudio a que nos muestren de cerca tanto el resultado de sus investigaciones como los proyectos en los que hayan participado: desde el encargo de los mismos, hasta el resultado final que vemos reflejado en las distintas pantallas (cine, televisión, tablet, ordenador, móvil, respaldo de una butaca en la ópera, etc..). En definitiva, que nos lleven de la mano por el camino recorrido desde su formación en el campo de la accesibilidad hasta la ejecución de los distintos proyectos llevados a cabo en los distintos ámbitos de esta disciplina.

Se sugieren las siguientes líneas temáticas:

  • Accesibilidad en los medios de comunicación: formación, investigación, y práctica profesional. Estudio panorámico sobre el concepto, evolución y dimensión de la “accesibilidad”.
  • Panorámica de los distintos servicios de accesibilidad: la subtitulación para sordos, (SPS), la subtitulación en directo, la interpretación para estenotipia, la interpretación en lengua de signos, el rehablado, el bucle magnético, la audiodescripción para ciegos (AD), la audiodescripción para el teatro (con o sin “Touch Tour”), la audiodescripción para la danza y la ópera, la audiodescripción de las obras de arte, la lectura fácil (para personas con problemas cognitivos), la accesibilidad web, etc.
  • Cine y televisión accesibles (accesibilidad para espectadores con dificultades visuales y auditivas y accesibilidad lingüística), teatro accesible y otras modalidades de diseño universal.
  • Evaluación de la calidad de los distintos servicios de accesibilidad.
  • Estudios de recepción en las principales modalidades de traducción audiovisual.
  • El rehablado (subtitulación en directo, subtitulación en diferido, evaluación de la calidad del rehablado ).
  • Panorama laboral actual de accesibilidad: condiciones laborales, inversión en la industria de la accesibilidad, etc.
  • Didáctica y accesibilidad: la competencia lingüística y traductológica en la formación del traductor o traductora, planes de estudio, recursos pedagógicos, etc.
  • Aspectos tecnológicos de la accesibilidad: software especializado para la traducción y accesibilidad profesional.

Referencias bibliográficas 
Greco, Gian Maria. (2016) “On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility.” En: Matamala, Anna & Pilar Orero (eds.) 2016.  Researching Audio Description. New Approaches  . London: Palgrave Macmillan, pp. 11-33.

Romero-Fresco, Pablo. (2015) “Cine Accesible: Uniendo los puntos entre la Traducción Audiovisual y la Realización Cinematográfica.”  Prosopopeya. Revista de crítica contemporánea: Traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual  9, pp. 163-191.

Calendario y plazos de envío 
Las personas interesadas en participar en este número deberán remitir el texto completo del artículo en una de las lenguas oficiales de la revista (inglés, catalán, español, francés, italiano o alemán) a la Secretaría de   MonTI   (  monti.secretaria@ua.es  ) antes del 30 de junio de 2019. Deberán incluir el título y un resumen de 150 palabras en inglés y en un segundo idioma escogido entre los oficiales de la revista (catalán, español, francés, italiano o alemán). En septiembre-octubre de 2019 la revista comunicará la aceptación o no de las propuestas. La fecha prevista para la publicación del monográfico es la primavera de 2020.

Datos de contacto 
Las consultas relacionadas con los contenidos científicos del monográfico pueden dirigirse a cualquiera de los editores, en las lenguas siguientes: español, catalán, inglés e italiano.


Las consultas de carácter práctico serán atendidas por la Secretaría de MonTI en inglés, alemán, o español. Las indicaciones generales sobre lenguas de trabajo, extensión y convenciones editoriales pueden consultarse en:

 

 


Para la redacción del manuscrito del artículo se recomienda la utilización de la plantilla de MonTI, disponible en el siguiente enlace: