Titulo Oficial: Licenciado en Traducción e Interpretación 
Duración: 4 años
Objetivos formativos 

De acuerdo con el Plan de Estudios de la Licenciatura de Traducción e Interpretación los objetivos de esta titulación son los siguientes:

  • Proporcionar una formación científica adecuada en los aspectos básicos y aplicados de la traducción e interpretación.
  • Proporcionar las herramientas que permitan al futuro traductor/intérprete mantener el contenido y la intencionalidad que el interlocutor desea transmitir al trasladar las palabras de un idioma a otro.
  • Tres especialidades:

  • Lengua B Inglés
  • Lengua B Francés
  • Lengua B Alemán
  • Requisitos de acceso ACCESO A PRIMER CURSO

  • SELECTIVIDAD: Todas las vías u opciones de BACHILLERATO LOGSE, COU y BACHILLERATO EXPERIMENTAL tienen la misma preferencia.
  • CICLOS FORMATIVOS DE GRADO SUPERIOR: Interpretación de la Lengua de Signos.
  • OTROS: Titulados Universitarios y asimilados, Pruebas de Acceso para Mayores de 25 años (vías preferentes: Todas).
  • ACCESO A SEGUNDO CICLO
    Complementos de Formación necesarios para acceder al segundo ciclo de Licenciado en Traducción e Interpretación
    Orden de 10 de diciembre de 1993 (BOE de 27 de diciembre de 1993) por la que se determinan las titulaciones y los estudios de primer ciclo y los complementos de formación para el acceso a las enseñanzas conducentes a la obtención del titulo oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación.
    Podrán acceder al segundo ciclo de los estudios conducentes a la obtención del título oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación los que reúnan los siguientes requisitos:
    1.- Directamente, sin complementos de formación, quienes cursen el primer ciclo de estos estudios.
    2.- Quienes estén en posesión de cualquier título de primer ciclo o hayan superado el primer ciclo de cualquier título oficial, cursando 6 créditos en Lingüística Aplicada a la Traducción y 6 créditos en Teoría y Práctica de la Traducción.

    Deberá exigirse, asimismo, la superación de un examen en las lenguas B y C. Se informa que la lengua B requerirá un nivel avanzado de conocimientos.

    Trámites para solicitar plaza
  • Preinscripción: finales de junio - primeros de julio 
  • Publicación de resultados de admisión y espera: finales de julio 
  • Matrícula: Los que resulten admitidos tras la publicación de los resultados se matricularán en los plazos que se establezcan a través de Internet. En primer curso es obligatorio matricularse de todos los créditos asignados a primero.
  • Si quedan plazas vacantes se abrirá un segundo plazo en septiembre. 
  • Contenido

    Documentación Aplicada a Traducción, Lengua Materna (Español y Catalán), Lengua Extranjera B (Inglés, Francés o Alemán), Primera Lengua Extranjera C (a elegir una entre Inglés, Francés, Alemán, Ruso y Árabe, distinta a la elegida como lengua B), Lengua Extranjera D o Traducción Español-Catalán (a elegir), Lingüística Aplicada a la Traducción, Teoría y Práctica de la Traducción, Informática Aplicada a la Traducción, Técnicas de Interpretación Consecutiva, Técnicas de Interpretación Simultánea, Terminología, Traducción Especializada, Traducción General.

    La Universidad de Alicante ofrece los siguientes Itinerarios: Alemán, Francés o Inglés según la lengua principal elegida, Alemán, Francés o Inglés según la primera y segunda lengua elegida, asi como la especialidad de Traductor Catalán-Español, Español-Catalán

    Continuación a otros estudios
    Los alumnos que hayan superado el primer ciclo de Traducción e Interpretación pueden acceder al 2º ciclo (directamente o mediante complementos de formación, según se indica) de las siguientes carreras:
  • Licenciado en Comunicación Audiovisual (Complementos B.O.E. 12-6-92) 
  • Licenciado en Documentación (Complementos B.O.E. 5-8-93) 
  • Licenciado en Estudios de Ásia Oriental (Complementos B.O.E. 29-03-2003) 
  • Licenciado en Lingüística (Complementos B.O.E. 13-1-93 y 27-03-2001)
  • Licenciado en Humanidades (Complementos B.O.E. 27-12-93) 
  • Licenciado en Periodismo (Complementos B.O.E. 12-6-92) 
  • Licenciado en Publicidad y Relaciones Públicas (Complementos B.O.E. 12-06-92)
  • Licenciado en Historia y Ciencias de la Música (Complementos B.O.E. 28-09-95 y 24-12-99) 
  • Licenciado en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada (Complementos B.O.E. 26-09-91 y 17-09-99)
  • Licenciado en Antropología Social y Cultural (Directamente: B.O.E. 13-01-93, 27-12-93 y 28-02-2005)
  • Conocimientos y Destrezas
  • Traducción literaria. Trasladar experiencias artísticas de una cultura lingüística a otra.
  • Traducción técnica. Trasladar textos pertenecientes a cualquiera de las áreas de la ciencia y la tecnología, así como de las humanidades:
    • Textos de divulgación e información, dirigidos al público en general.
    • Textos de carácter informativo, expositivo y docente, dirigidos a sectores especializados.
    • Textos de investigación y creación, dirigidos a los sectores profesionales y académicos.
  • Traducción jurada de tipo económico-financiero y jurídico.
  • Traducción de grabaciones. Versión escrita de grabaciones en otra lengua.
  • Subtitulación y doblaje.
  • Interpretación de conferencias. Es la realizada en conferencias, congresos, jornadas, así como en programas de radio y televisión:
    • Modalidad simultánea (utilizando la tecnología de cabina).
    • Consecutiva (a viva voz, por bloques de discurso)
  • Interpretación susurrada y de enlace. Son las realizadas en reuniones, entrevistas, negociaciones, ruedas de prensa.
  • Interpretación en la Administración y organismos públicos. Asistencia médica, tribunales, comisarias, ONGs, etc.
  • Salidas Profesionales
  • Instituciones y organismos internacionales.
  • Agencias de traducción.
  • ONGs.
  • Sector turístico e inmobiliario.
  • Empresas varias, en departamentos de exportación e importación.
  • Banca privada.
  • Traductor freelance.
  • Enseñanza de lenguas.
  • Editoriales.
  • Revisor de textos.
  • Traductor-intérprete jurado.
  • Intérprete de conferencias, congresos, etc.
  • Intérprete en la Administración y organismos públicos.
  • Traducción técnica, localización de software y páginas web, diseño gráfico, maquetación, servicios pre-impresión (catálogos y manuales), etc.
  • Elaboración de documentación técnica, gestión de documentación y terminología.
  • Investigación (lingüística computacional, empresas dedicadas al desarrollo de herramientas de traducción automática, de traducción asistida, bases de datos terminológicas.
  • Plan de estudios Directrices Generales Propias publicadas en el B.O.E. de 30-09-91 Plan de Estudios de la U. de Alicante B.O.E. del 28-06-2000 y modificación plan de estudios B.O.E. 29-11-2002 y B.O.E. de 02-12-2004 Inicio Nuevo Plan: Curso 2000-2001
    Centro FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
    Campus de San Vicente del Raspeig
    Ctra. de Alicante, s/n -San Vicente del Raspeig- 03690 (Alicante)
    Teléfono: 965903448 Fax: 965903449  
    E-mail: facu.lletres@ua.es
    web: http://www.ua.es/centros/facu.lletres/


     
    Página mantenida por la Oficina de Información
    Última actualización: 28 de Septiembre de 2005
    página principal enviar correo