Objectives & career options



General objectives


The basic aim of the degree course is to produce professionals in multilingual communication with a comprehensive knowledge of all areas related to translation studies (civilisation, culture, politics, business, etc.), capable of producing quality translations in a range of registers and fields, and able to adapt effectively to rapid changes in the field generated by the significant increase in economic, social and cultural exchanges between Spain and other countries. The relevance of these studies is related to an expansion at all levels of international relations and increasing globalisation in all fields. This reality demands a rapid and dynamic translation response in multilingual contexts, with the ultimate aim of contributing, together with other professionals, to translation and interpreting, the creation, correction and revision of texts, the location and management of terminological resources, language teaching, public relations and work in the media. Graduates in Translation and Interpreting may work as translators in the public or private sector.







Subjects in the Degree in Translation and Interpreting, each worth 6 European ECTS credits, are organised into semesters.  Specifically, students are required to take 5 subjects each semester, to complete 30 credits per semester and 60 credits per year, for a total of 240 credits over four years.

In order to make the course compatible with other activities, students are allowed to take a part-time course consisting of 30 credits per academic year.


Distribution of credits per subject type


Subject type






Optional / Work experience*


Final Project


Total credits



General description of the course programme


With regard to how the course programme for the University of Alicante Degree in Translation and Interpreting is structured, the following should be noted:

The course programme is organised into modules and units. Each module consists of one or several units encompassing related contents and learning and assessment methods, whilst units may be composed of one or more subjects.  Subjects comprise discrete content matter, which may or may not be integrated. All these levels are consistent with the aims and proficiencies defined for the degree, and their teaching is rigorously coordinated.

In accordance with the guidelines indicated in Art. 12 Royal Decree 1393/2007, the University of Alicante Degree in Translation and Interpretation is structured as follows:

The course programme comprises a total of 240 credits. This covers all the theoretical and practical knowledge which the student is expected to acquire, and includes fundamental aspects of the area of knowledge concerned, compulsory and optional subjects, seminars, work experience, supervised projects, the final project and other educational activities.

  • Of the total credits comprising the degree, the student is required to take 60 ECTS credits consisting of core subjects.  These are related to fundamental aspects in the area of the Arts and Humanities, as established in Annex II to Royal Decree 1393/2007, indicating the interdisciplinary nature implied by the objectives sought through the degree course. The basic core subjects (Language, Literature, Linguistics, Modern Languages and Classical Languages) are organised into quarterly subjects, each worth 6 credits, and are taken in the first half of the course (first and second years). They are indicated in the course programme by the initials FB (Formación básica - core).
  • A further 150 ECTS correspond to compulsory subjects, comprised of 26 quarterly subjects each worth 6 credits, and also related to the core Modern Languages component of the area of the Arts and Humanities, in accordance with Schedule II to Royal Decree 1393/2007.
  • There is also a Final Project, worth 6 credits, which is undertaken during the final phase of the course programme (4th Year). The aim of this Project is to assess the student's acquisition of the proficiencies associated with the Degree.
  • The remaining 24 credits which complete the 240 credits corresponding to the degree, comprise the 24 optional subject ECTS, to be taken by students in the final four semesters. These offer complementary academic training and follow three possible routes: D Language, Specialised translation in B language, and Translation in A languages (Catalan-Spanish/Spanish-Catalan). Work experience is also worth 6 credits, and can be undertaken instead of one of the optional subjects. These credits are also related to the area of the Arts and Humanities established in Annex II to Royal Decree 1393/2007.
  • Work experience is also worth 6 credits, and is undertaken in the final year, together with the optional subjects. The skills and assessment systems for these optional subjects are consistent with those for compulsory studies.

According to Art. 46.2.i) of Statute 6/2001 of 21 December on Universities, students may obtain a maximum of 6 credits for participation in university activities related to culture, sport, student representation, charity and cooperation.

By this reason, in accordance with the regulation approved by Council of Government for the academic recognition of cultural university activities, sportive, of representation estudiantil, solidarias and of cooperation of the University of Alicante, the student has guaranteeed the possibility to obtain until 6 credits of academic recognition of credits realising this type of activities. Before the beginning of each academic course, the Council of Government will define the nature of the activities that will have this academic recognition.

As specified in the programme, ECTS credits correspond to study hours, both in and out of class (study time and work performed by students to attain the learning aims of each subject on the course programme). The 240 credits containing all the theoretical and practical knowledge to be acquired by students are taught in the form of seminars, work experience, reading, guided coursework, etc., and conclude with the writing and defence of the Final Project.


  • Applied linguistics. This is organised into three units (Linguistics, Terminology and IT), each divided into 5 core and compulsory subjects and taught over three years.
  • Language A consists of 2 units. The first unit is "First Language", consisting of 10 subjects on the first languages of the Valencian Community (Valencian and Spanish). These subjects are both core and obligatory and are taught over the first two years of the degree course. Students may take these subjects in the following combinations according to preference: 12 Spanish credits and 12 Catalan credits, or 18 Spanish credits and 6 Catalan credits, or 18 Catalan credits and 6 Spanish credits. The second unit is "Translating from the first language" and consists of three optional subjects from the Catalan-Spanish / Spanish-Catalan Translation route. These are taught in the 3rd and 4th Years, and allow students who so wish to acquire the skills inherent in translating from one of the two languages to the other.
  • The Modern Languages module consists of three units: "First modern language", "Second modern language" and "Third modern language", respectively. The first unit is organised into 4 subjects, 3 of which are core and 1 of which is compulsory. They are taught progressively over the first 3 years of the Degree Course, allowing students to choose between the following B languages: English, French or German. The second unit, "Language C", consists of 3 compulsory subjects distributed over the first 3 years of the course, in which students can choose between the following C languages: English, French or German. With the first 4 subjects, until C (IV), the level B1 in the second foreign language can be obtained. The third unit corresponds to the "D language" and consists of 2 compulsory subjects and 4 optional subjects. Students may choose from the following D languages: Russian, Arabic, Italian, Chinese, Romanian, Modern Greek or Polish.
  • The module Translation and Interpretation consists of 4 units. The first is "B Language Translation", consisting of 3 compulsory subjects taught over the first two years, related to the B languages of the Modern Language module. The second is "C Language Translation", consisting of 3 compulsory subjects taught over the first two years, related to the C languages of the Modern Language module. The third is "Specialised Translation", consisting of 6 compulsory subjects and 3 optional subjects, taught over the final two years and related to the B languages of the Modern Language module. The fourth and final unit is "Interpreting in B Language" and consists of 3 compulsory subjects taught over the final two years and related to the B languages of the Modern Language module.
  • The design of the University of Alicante Degree in Translation and Interpreting is complemented by the optional "Work Experience" programme, worth 6 credits, which students may undertake during the final two years of the course, and the obligatory "Final Project", worth 6 credits, to be carried out in the last semester of the final academic year.



  • B Language (English, French, German)
  • C Language (English, French, German)
  • D Language (Russian, Chinese, Arabic, Romanian, Italian)
  • Specialised translation: (English, French, German, Catalan-Spanish/Spanish-Catalan)

 The temporalidad of the optional subject will be able to be modified inside the same course in function of the organisation of the centre.






Distinctive Features

El perfil que pretende formar el Grado en Traducción e interpretación es el de un profesional bilingüe con una competencia comunicativa plurilingüe, para trabajar en entornos en los que se requiere la mediación interlingüística y sociocultural. El título de Grado en Traducción e Interpretación formará a profesionales que deberán alcanzar maestría en las técnicas básicas de la traducción profesional, las cuales incluyen el análisis lingüístico contrastivo en todos sus planos, el análisis textual, la interpretación de textos en distintas lenguas, la documentación, la terminología y las técnicas de aproximación a determinadas áreas de especialización.

Para poder formar profesionales con el perfil en Traducción e Interpretación descrito se plantean los siguientes objetivos generales, que más adelante se acotan en competencias generales y específicas, para la titulación:

  • Formar futuros profesionales de la comunicación multilingüe con un conocimiento global en las áreas relacionadas con los estudios de traducción (civilización, cultura, política, empresa, etc.) que les capacite para realizar traducciones de calidad en diferentes registros y de campos temáticos diversos.
  • Capacitar al futuro traductor e intérprete para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución debido al gran aumento de los intercambios económicos, sociales y culturales entre distintos países y España, pues parte del interés de estos estudios se justifica por la expansión en todos los niveles de las relaciones internacionales y la creciente globalización en todos los campos.
  • Dotar al futuro profesional de las herramientas necesarias para dar respuestas de traducción rápidas y de gran dinamismo en contextos multilingües con el fin último de contribuir, junto con otros profesionales a la traducción e interpretación, a: la creación, corrección y revisión de textos, a la obtención y gestión de recursos terminológicos, a la docencia de lenguas, a la mediación intercultural, a las relaciones públicas o al trabajo en medios de comunicación.
  • Prepara a los futuros graduados en Traducción e Interpretación para ejercer funciones de traductor en empresas del sector público o privado, además de como trabajador autónomo.
  • Preparar al alumnado para posteriores estudios de postgrado, tanto en una disciplina afín como en cualquier ámbito del conocimiento que pueda beneficiarse de una formación sólida en Traducción e Interpretación.
  • Fomentar el respeto por los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, por los principios de igualdad de oportunidades y de accesibilidad de las personas con discapacidad y con los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.

La formación lingüística y cultural que pretende el Grado de Traducción e Interpretación capacita a quienes lo cursan para su actuación profesional en diversos ámbitos profesionales, tanto en los tradicionales (docencia e investigación), como en otros perfiles profesionales más variados que valoran la capacidad de los graduados en esta titulación para adaptarse al entorno socio-económico actual. Así, la titulación en Traducción e Interpretación permite ejercer en distintos ámbitos con funciones, entre otras, docentes e investigadoras relacionadas con los ámbitos de la traducción e interpretación, de creación y/o promoción de materiales educativos, asesoría lingüística, edición y corrección, gestión cultural, mediación intercultural y relaciones internacionales.

El contacto con el tejido empresarial es fundamental para completar la formación académica de los estudiantes y facilitar su posterior inserción laboral. En este sentido, la Facultad de Filosofía y Letras se ha marcado como uno de sus principales objetivos incrementar año tras año el volumen de prácticas externas tanto curriculares como extracurriculares, así como acercar al estudiantado a las empresas e instituciones que configuran su entramado empresarial próximo.

Con el fin de garantizar la calidad y el buen uso de las prácticas, el Vicedecanato de Estudiantes y Emprendimiento cuenta con una red de tutores académicos que supervisan el desarrollo de las mismas, velan por su correcto progreso y avalan el contacto fluido entre las numerosas empresas e instituciones colaboradoras y la Facultad de Filosofía y Letras.

Cada año son más los estudiantes que, de manera optativa en la mayoría de los Grados, deciden realizar prácticas externas, de modo que en la actualidad se gestionan por curso académico más de 600 prácticas externas en cerca de 400 empresas e instituciones.

Asimismo, para aproximar a nuestro alumnado a la realidad empresarial, la Facultad de Filosofía y Letras desarrolla diversas iniciativas a lo largo del curso académico. Entre ellas cabe destacar los Café-Tertulia para oportunidades de empleo que van dirigidos principalmente al alumnado de tercer y cuarto curso de todas las titulaciones. Estas jornadas tienen la finalidad de ponerle en contacto con distintos perfiles profesionales a través, principalmente, de las experiencias de egresados/s que ya se hayan incorporado al mundo laboral, tanto en lo relativo a las prácticas realizadas y cómo éstas les prepararon o ayudaron a encontrar trabajo o, simplemente, conociendo cómo se han desenvuelto una vez finalizados sus estudios.

La Facultad de Filosofía y Letras participa, además, en los Premios Fundeum para nuevas ideas empresariales, a través de los cuales nuestro alumnado está en contacto con empresas que apoyan el proyecto liderado.

La estrategia de internacionalización y movilidad es una firme apuesta de la Facultad de Filosofía y Letras para todas titulaciones. Dicha apuesta se traduce en una elevada tasa de movilidad que alcanza los casi trescientos estudiantes anuales en nuestra Facultad, estudiantes que deciden realizar parte de sus estudios en otra universidad nacional o internacional. Para ello, los estudiantes de la Facultad tienen acceso a más de 400 convenios firmados con universidades de todo el mundo que se reparten de la siguiente manera: el programa Erasmus dispone de 214 acuerdos (en las diferentes áreas específicas) con 159 universidades socias; Movilidad Global tiene 137 convenios con instituciones de todo el mundo, de las cuales 108 tienen oferta para estudiantes de la Facultad de Letras; además, la Facultad de Letras tiene cuatro convenios específicos más, mientras que Movilidad SICUE tiene 73 acuerdos en área específicas con 28 universidades españolas. Por su parte, desde la Facultad se acoge asimismo a cerca de 300 estudiantes internacionales y se ofertan numerosas asignaturas en otras lenguas. El alumnado que decide realizar una estancia de movilidad puede acceder al blog que la Facultad de Filosofía y Letras ha puesto en y en donde se pueden leer experiencias y consejos de estudiantes de la Facultad de Letras de la UA que han participado en algún programa de intercambio con otra universidad extranjera. http://mobilitatlletres.blogspot.com/


Revista MonTI del Departamento de Traducción e Interpretación

Desde el curso 2012-13, con una periodicidad anual, se publica MonTI, una revista sobre Traducción e Interpretación con una ya larga trayectoria y cuyas normas de estilo son un referente tanto para el alumnado como para el profesorado del Grado en la elaboración de TFG, TFM y trabajos de investigación.

Jornadas de la titulación del Grado en Traducción e Interpretación de la Facultad de Filosofía y Letras

Desde la Facultad de Filosofía y Letras se quiere dar una mayor proyección a todas las titulaciones del centro. Para ello, desde hace dos años se vienen celebrando Jornadas de las distintas titulaciones y, en el caso de las del Grado en Traducción e Interpretación, la implicación del profesorado PAT y el alumnado han sido decisivos en la organización de las II Jornadas del Grado, en las que han podido compartir inquietudes con distintos profesionales del ámbito de la Traducción y la Interpretación.

Toda la información está colgada en el siguiente enlace: https://lletres.ua.es/es/cultura/jornadas-culturales-grados.html

Plan de Acción Tutorial (PAT)

El Vicerrectorado de Estudios, Formación y Calidad y la Facultad de Filosofía y Letras, a través del Instituto de Ciencias de la Educación (ICE), promueve el Programa de Acción Tutorial (PAT) de la Universidad de Alicante. A través de este proyecto se pretende proporcionar al alumnado universitario orientación y apoyo en su desarrollo personal, académico, y profesional, así como el facilitar su adaptación al contexto social universitario.

Para hacerlo efectivo, la Facultad de Filosofía y Letras cuenta con profesorado y alumnado en cada una de las titulaciones con una formación adecuada y una dedicación específica que se responsabilizará del desarrollo de las distintas actividades y tareas planificadas en este proyecto.

En el marco de este Programa también se organizan charlas que pretenden contribuir a la formación integral del alumnado, complementando la formación académica que reciben en el aula con talleres de técnicas de estudio, oratoria, elaboración de CV, cómo afrontar una entrevista de trabajo, etc.).

Además, el programa PAT, junto con la secretaría de la Facultad, coordina las Adaptaciones Curriculares (AC) de la Facultad, dirigidas a facilitar el proceso de enseñanza-aprendizaje al alumnado con necesidades educativas específicas.






Resources and Facilities

La Facultad de Filosofía y Letras cuenta con instalaciones en varios edificios del campus, siendo los más representativos lo tres edificios de la Facultad de Filosofía y Letras (edificio 20, Facultad de Filosofía y Letras I; edificio 19, Facultad de Filosofía y Letras 19; edificio 18, Facultad de Filosofía y Letras 18) entre los que se reparten las aulas de docencia y otras dependencias de la Facultad y de los departamentos que imparten docencia en las titulaciones.

El Grado en Traducción e Interpretación se imparte en los edificios 19 y 20 (Filosofía y Letras II y I, respectivamente), así como en algunos espacios de edificio 18 (Filosofía y Letras III). Para el desarrollo de las clases prácticas se utilizan las instalaciones generales con las que la Universidad cuenta para el uso de equipos informáticos, así como con los laboratorios de idiomas 3, 4 y 5 y de interpretación 6 y 7 de la Facultad de Filosofía y Letras, situados en el edificio 20.



Laboratorios: https://web.ua.es/es/labidiomas/instalaciones.html


Aula Magna y Salón de Grados


La Facultad de Filosofía y Letras dispone de una renovada y modernizada Aula Magna, ubicada en el edificio 19, con capacidad para 156 personas y dotada con equipo multimedia y cuatro cabinas para la interpretación simultánea.


La Facultad dispone de un Salón de Grados, ubicado en el edificio 18, con capacidad para 60 personas, dotada con un equipo multimedia.




La Biblioteca de Filosofía y Letras está ubicada en la primera y segunda planta del edificio de la Biblioteca General de la UA Biblioteca. Cuenta con una superficie de 6.500 m2, 1.684 puestos de lectura, 82 puestos informatizados, 13 salas de trabajo en grupo, 14 ordenadores portátiles para préstamo en sala y 2 fotocopiadoras.

En la Biblioteca de Filosofía y Letras encontrarás los recursos necesarios para cubrir las diferentes especialidades impartidas en la Facultad de Filosofía y Letras y que conforman su colección bibliográfica, con más de 171.908 libros, revistas en papel especializadas, materiales especiales y acceso a todos los recursos electrónicos de la biblioteca universitaria. Es necesario destacar los legados bibliográficos realizados a la Biblioteca, bien por profesores universitarios de esta comunidad, bien por investigadores de diversas áreas de conocimiento vinculados a  la Universidad de Alicante. Tal es el caso de las colecciones donadas por el hispanista estadounidense D. Russell P. Sebold, el hispanista italiano D. Ermanno Caldera, los doctores en filología semítica D. Mikel de Epalza y Dña. Mª Jesús Rubiera Mata, el orientalista D. Federico Lanzaco Salafranca, la catedrática de ciencias y técnicas historiográficas Dña. Mª Luisa Cabanes Catalá, entre otros. Además, la Biblioteca custodia una importante colección de libros antiguos y una completa selección de facsímiles.

El alumnado dispone de manuales de bibliografía recomendada por el profesorado para las distintas asignaturas impartidas en la titulación de Traducción e Interpretación.


El fomento de la investigación es otra de las apuestas más decididas del equipo decanal de la Facultad de Filosofía y Letras. Con este objetivo se organizan varias actividades de difusión de la investigación que se llevan a cabo en el Centro, como la celebración de las Jornadas de Investigación de la Facultad de Filosofía y Letras, que este año celebrará ya su tercera edición. Toda la información referente a éstas y otras iniciativas estará disponible con la antelación suficiente en la web siguiente: https://lletres.ua.es/es/investigacion/investigacion-y-biblioteca.html








Further Education

Una vez superado el grado, se pueden continuar los estudios en el nivel de Máster Universitario.
La Universidad de Alicante ofrece másteres en todas las ramas de conocimiento.
Consultar la oferta de másteres:




Career Opportunities


The professional profile that the Degree in Translation and Interpretation aims to produce is that of a bilingual professional with multi-lingual communicative skills, capable of working in environments requiring linguistic, social and cultural mediation.

The new degree (Grado) aims to produce with a thorough command of basic professional translation techniques, including comparative linguistic analysis, textual analysis, interpretation of texts in different languages, documentation, and the technology and techniques of certain specialised areas.

The following comprise the basic professional profiles:

Profile 1. Professional "general" translation and sworn translation
  • Main features:
    • An interest in languages and cultures.
    • Perfect command of their mother tongue and its variants.
    • Extensive knowledge of the source languages.
    • Command of professional computer tools.
  • Psychological characteristics:
    • Mental flexibility and a capacity to adapt to varying professional environments.
    • A capacity for teamwork (including a positive attitude towards the work of their proofreaders).
    • Attention to detail.
    • Intellectual curiosity
    • An awareness of one's own limits.
  • Characteristics of specialised professional translators (in comparison):
    • Specialised knowledge of their subject and its language.
    • Skilled in professional management, research and applied terminology.
    • Adept at time-management in order to comply with deadlines.
    • Project management skills.
  • Characteristics of translators working in public organisations, whether Spanish or international:
    • Team coordination skills.
    • Initiative, in keeping with the size of the organisation or team.
    • Documentation and terminology skills.
    • Most particularly, teamwork skills.
Profile 2. Linguistic and cultural mediators

Linguistic and cultural mediators are required to have a good knowledge of A, B, C and D languages and cultures, enabling them to operate in business or other situations, managing overseas clients and dealing with interlocutors from other countries (branches or affiliates, suppliers, authorities, associate bodies, etc.), as part of the daily work in a range of sectors. Linguistic knowledge includes oral and written communication, comparative pragmatic analysis and expression techniques.

Profile 3. Liaison interpreter

For the purposes of the course, the term "liaison interpreter" also covers community interpreting.

  • Main features:
    • A good command of basic interpretation techniques.
    • Excellent command of the native language, in addition to complete proficiency in the working languages and a solid grounding in general culture.
    • Ability to express oneself with precision in the language pair used in each situation.
    • A command of sight translation techniques.
    • A command of analysis, synthesis and communication techniques and terminology management.
    • Punctuality.
    • General cultural curiosity.
    • A capacity for teamwork.
    • Understanding the cultural and social contexts and communication needs of both parties, without taking sides.

Training in conference interpretation is reserved for postgraduate studies, as the basic proficiencies must be complemented by aptitudes in the following fields: consecutive and simultaneous interpretation techniques, command of state-of-the-art technology, documentation, active and passive capacities in different languages, developing short-term memory, structural discourse analysis, techniques for taking and reading notes and oral expression techniques. These are the skills considered necessary in order to work as a conference interpreter, whether autonomously or in international organisations, such as European institutions or the UN.

Profile 4. Readers, editors, copy editors, proofreaders
  • Readers, editors and proofreaders must have the necessary skills in spelling, grammar and typography in order to:
    • Advise publishers with regard to the suitability of books for translation or publication (readers).
    • Edit a range of texts (editors).
    • Read galleys and second proofs to correct errors (proofreaders).
  • In-depth studies in copy editing and translation revision are reserved for postgraduate studies, and include specialised skills in:
    • Correcting elements that do not comply with the rules of the language in each specific register and revising ambiguous or obscure passages (copy editors)
    • Reading translated texts to check for errors in style or linguistic transfer (reviewers).
Profile 5. Lexicographers, terminologists and linguistic project managers
  • Lexicographers and terminologists possess the skills necessary for conceptual and technological management of information and documentation, negotiation, team work and working under pressure, translation, editing and interpersonal communication. These skills are principally employed in compiling applied terminology and compiling and updating dictionaries (lexicographers) and glossaries (terminologists). According to LISA standards, the professional profile also includes:
    • Management of terminological databases.
    • Training personnel in terminological management.
    • Management and coordination of terminological consensus.
    • Problem-solving and decision-taking.
    • Participation in interdisciplinary work groups.
    • Drawing up lexicographical and terminological protocols.
    • Linguistic project managers must have a range of skills, including technological and documentary skills, a broad comparative knowledge of several languages and cultures, oral and written communication skills, multi-tasking management skills, analytical capacity, a basic understanding of finance and  technical knowledge concerning their area of specialisation. Project management includes:
      1. Linguistic and communicative analysis and planning.
      2. Problem-solving and decision-taking.
      3. Financial analysis.
      4. Coordinating and training personnel in translation, interpretation and linguistic mediation.
      5. Negotiation.
      6. Management of external interlocutors.
      7. Harmonisation and revision of documents.
      8. Organisation and management of meetings.
      9. Establishing deadlines and risk assessment.
      10. Market assessment.
      11. Locating and using technical translation resources,
      12. Quality evaluation.
Professions for which the degree qualifies its holder.

There are two main directions for future professional opportunities. The first is the field of international relations (institutions and business), multilingual interpersonal mediation, multilingual information management, editing and revising texts and correspondence in first, second and third languages, and any other linguistic assistance work involving the use of at least one foreign language (e.g. tourism), with special emphasis on general translation and liaison interpreting.

The second direction is more specialised, and primarily includes specialised translation (particularly legal, technical, audiovisual, literary and localisation), terminology and conference interpretation.





Scholarships and Funding


Información sobre los medios existentes para facilitar el acceso al estudio universitario a quienes deseen emprenderlo:




University Life


Más información sobre el campus y las actividades o recursos, organizados por o relacionados con, la UA: