Saltar apartados

Experts mundials tracten en la UA com traduir i ensenyar frases fetes de l'espanyol, l'anglès o el francès

Les IV Jornades Internacionals de Fraseologia, Traducció i Didàctica se celebren els dies 25, 26 i 27 de setembre de 2013

 

Alacant, 24 de setembre de 2013

“Coger a alguien con el culo al aire” és una frase feta molt habitual a Espanya. No obstant això, aquesta expressió fixa, que es caracteritza per estar institucionalitzada i per ser opaca, i a la qual els especialistes denominen expressió diatòpica, planteja dificultats en la traducció a altres idiomes. Fins i tot, a Hispanoamèrica el terme coger i totes les expressions amb aquest verb tenen un significat sexual. Per aquestes raons, per a debatre els problemes que planteja el tractament de la fraseologia en els camps de la traducció i de la didàctica, la Universitat d'Alacant celebra les IV Jornades Internacionals de Fraseologia, Traducció i Didàctica.

La trobada reuneix un selecte grup d'especialistes, procedents d'Espanya, Alemanya, Bèlgica, Costa d'Ivori, França, Itàlia, Mèxic, Tunísia i Madagascar, els dies 25, 26 i 27 de setembre de 2013 i en l'Aula Magna de la Facultat de Filosofia i Lletres de la UA. L'organització de les Jornades està liderada per Pedro Mogorrón Huerta, director del Departament de Traducció i Interpretació i investigador principal del grup de recerca FRASITRAM de la UA. Els altres grups de recerca i centres de recerca implicats en l'organització són GRIALE de la UA, PRAGMATEMA de la Universitat Autònoma de Barcelona, UMR 7187 LDI de la Université Paris 13, UCM 930235, Fraseologia i Paremiologia de la Universitat Complutense, LEXYTRAD, HUM-106 de la Universitat de Màlaga, i els grups FRASEONET GI-2061 i FRASESPAL procedents tots dos de la Universitat de Santiago de Compostel·la.

Els especialistes, entre els quals poden destacar-se dins de l'àmbit nacional Gloria Corpas, Manuel Sevilla o Mario García-Page, i en l'internacional J. R. Ladmiral, Salah Mejri o J. C. Anscombre, tractaran, entre altres temes, la presència limitada de les locucions, refranys, pragmatemas o fórmules rutinàries en els diccionaris, la pèrdua d'informació que es produeix en l'acte de traducció, o l'existència de milers de formes diatòpiques en el cas de llengües com l'espanyol, l'anglès o el francès, que són llengües oficials en nombrosos països.

 

Comenta esta noticia en Facebook o en Twitter

Actualitat Universitària


Universitat d'Alacant
Carretera de Sant Vicent del Raspeig s/n
03690 Sant Vicent del Raspeig
Alacant (Spain)

Tel: (+34) 96 590 3400

Fax: (+34) 96 590 3464

Per a més informació: informacio@ua.es, i per a temes relacionats amb aquest servidor web: webmaster@ua.es

Carretera de Sant Vicent del Raspeig, s/n - 03690 Sant Vicent del Raspeig - Alacant - Tel.: 96 590 3400 - Fax: 96 590 3464