Programa VII Col·loqui Internacional Lucentí de Traducció i Interpretació

Ir a contenido Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Menú
Altres llocs
Logo VII Col·loqui Internacional Lucentí de Traducció i Interpretació   VII Col·loqui Internacional Lucentí de Traducció i Interpretació
VII Col·loqui Internacional Lucentí de Traducció i Interpretació

Programa

Descarregar programa complet definitiu ací / Llibre de resums

 

Dijous, 28 de novembre de 2019

 

10:00-10:30 — Arreplegada documentació

10:30-11:00 — Inauguració a càrrec de les autoritats acadèmiques

11:00-11:30 — Cafè de benvinguda

11:30-12:30 — Conferència plenària

Presenta: Sr. Javier Franco Aixelá (UA)

Conferenciant: Sra. María Calzada Pérez (Universitat Jaume I, Espanya) 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Catedràtica de Traducció de la Universitat Jaume I, on imparteix classes de traducció anglés-espanyol en grau i sengles mòduls sobre metodologia i eines per a la recerca traductológica en el màster de Recerca en Traducció i Interpretació. Així mateix, és docent del màster en Traducció Institucional de la Universitat d'Alacant. Les seues línies de recerca giren entorn dels estudis de traducció basats en corpus, traducció institucional (especialment la traducció en el Parlament Europeu), ideologia, lingüística funcional i didàctica de la traducció. És investigadora principal del projecte Corpus Comparables i Paral·lels de Discursos Parlamentaris Europeus (ECPC), que es dedica a l'estudi de discursos del Congrés de les Diputats, l'House of Commons britànica i el Parlament Europeu (versió anglesa i espanyola) i que ha rebut finançament del Ministeri d'Economia des de 2005. En l'actualitat coordina el projecte AICO/2017/082 "Anàlisi multidimensional de corpus parlamentaris europeus: versions originals, traduïdes i interpretades del discurs polític (ECPC+)", amb finançament de la Generalitat Valenciana.

 

Títol de la conferència: Peeping into European Parliament’s original and translated discourse 

 

12:30-13:30 — Comunicacions paral·leles

13:30-15:00 — Dinar

15:00-17:00 — Comunicacions paral·leles

17:00-17:30 — Pausa

17:30-19:00 — Comunicacions paral·leles

Divendres, 29 de novembre de 2019

 

10:00-11:00 — Conferència plenària

Presenta: Sr. Daniel Gallego Hernández (UA)

Conferenciant: Sr. Fernando Prieto Ramos (Université de Genève, Suïssa)

Catedràtic de Traducció i Director del Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius) de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat de Ginebra. Va cursar estudis universitaris tant en Traducció com en Dret. La seua actual línia de treball gira entorn de la traducció jurídica i institucional, i abasta aspectes com a metodologies interdisciplinàries, instruments jurídics internacionals i terminologia. Va formar part del Centre for Translation and Textual Studies de la Dublin City University i compta amb una àmplia producció científica en l'àmbit de la traducció jurídica. Ha rebut diferents reconeixements per la seua labor investigadora i docent, entre ells l'European Label Award for Innovative Methods in Language Teaching de la Comissió Europea, l'International Geneva Award de la Swiss Network for International Studies, i una Consolidator Grant pel seu projecte “Legal Translation in International Institutional Settings” (LETRINT) actualment en curs. A més, des de 1997 ha desenvolupat una dilatada trajectòria com a traductor per a diferents organitzacions, entre elles l'Organització Mundial del Comerç, on va treballar com a traductor en plantilla durant cinc anys en l'equip de solució de diferències.

 

Títol de la conferència: Radiografía jurídica de la traducción en las organizaciones internacionales

 

11:00-11:30 — Pausa-cafè

11:30-12:30 — Comunicacions paral·leles

12:30-13:30 — Conferència plenària

Presenta: Sra. Raquel Martínez Motos (UA)

Conferenciant: Sr. Rodolfo Maslias (Unitat de Coordinació Terminològica, DG Traducció - Parlament Europeu, Luxemburg) 

Natural de Tessalònica (Grècia), on va nàixer en 1957. Va cursar estudis de grau en Llengües Modernes (alemany, francès i espanyol) i Dret, i de postgrau en Teatre clàssic alemany. En 1981 es va incorporar com a traductor al Parlament Europeu, on en 2008 va crear la Unitat de Coordinació Terminològica, de la qual segueix sent director. Professor visitant de terminologia en les universitats de Luxemburg, Savoie-Mont Blanc i Napoli L'Orientale. Ha exercit en comissió de serveis com a assessor cultural de l'alcalde d'Atenes i com a director de gabinet del ministre de Cultura de Grècia. Ha editat monografies sobre terminologia, gestió cultural i assajos filosòfics.

 

Títol de la conferència: Terminology cooperation  with Universities – bringing together science and practice 

 

13:30-15:00 — Dinar

15:00-16:30 — Comunicacions paral·leles

16:30-17:00 — Pausa

17:00-19:00 — Taula redona

Modera: Sr. Juan M. Ortega Herráez (UA)

Els reptes futurs de la traducció i de la interpretació institucional

Intervenen:

Sra. Alicia Fernández (intèrpret freelance de les institucions europees, AIIC)

Sr. Ángel López Monerris (jurista-lingüista, Tribunal de Justícia de la UE)

Sra. Cristina López García-Saavedra (terminòloga, Customer Services Department, EUIPO)

Sr. Rafael Sáez Mendoza (expert en tecnologia aplicada a la traducció, EUIPO)

Sr. Ramón Garrido Nombela (traductor, Oficina d'Interpretació de Llengües, MAEC)

 

19:00-19:30 — Clausura a càrrec de les autoritats acadèmiques