Saltar apartados

3807

DISEÑO DE CRITERIOS TRADUCTOLÓGICOS PARA LA BÚSQUEDA DE EQUIVALENTES DE TRADUCCIÓN DE LAS UF (UNIDADES FRASEOLÓGICAS) 

MODALITAT

MODALITAT I: Xarxes referides a Titulacions

PARTICIPANTS

Departament/centre

TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ

TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ

TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ

TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ

TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ

TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ

TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ

TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ

TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ

TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ

Cognoms i nom 

CUADRADO REY, ANALIA ROSA (Coord.)

ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO

BOTELLA TEJERA, CARLA MARIA

CARRION GONZALEZ, PAOLA CANDELARIA

MARTINEZ BLASCO, IVAN

MASSEAU ., PAOLA CONCEPTION GINETTE

MOGORRON HUERTA, PEDRO JOAQUIN

NAVARRO BROTONS, MARIA LUCIA

TOLOSA IGUALADA, MIGUEL

VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO

TEMÀTICA

Homogeneïtzar els criteris, la informació basada en corpus i els recursos lexicogràfics necessaris per a la cerca d'equivalents de traducció de les unitats fraseològiques més freqüents de l'espanyol al francès, alemany, anglès i català. Cada docent participant en la xarxa aportarà idees en funció de les necessitats que haja observat en la impartició de la seua assignatura en el Grau de Traducció.

OBJECTIUS

La docència impartida en les diferents assignatures de traducció així com la recerca fraseològica que realitza el grup de recerca Frasytram ens ha permès detectar les 1500 Uf més comunes de l'espanyol entre les quals s'inclouen variants diatópicas. A més, s'ha constatat l'escàs tractament fraseològic i traductológico que els diccionaris referencials i monolingües i bilingües donen a aquestes unitats. És per açò que ens proposem la cerca d'equivalents fraseològics en alemany, català, anglès i francès d'una selecció de les Uf més comunes de l'espanyol.

METODOLOGIA

La xarxa es constituirà amb una reunió inicial en la qual es repartiran els papers per comissions de treball almenys  en els següents apartats: Metodologies didàctiques existents aplicades a l'aprenentatge de la fraseologia: -Anàlisi metodològica de manuals d'alemany llengua estrangera. -Anàlisi metodològica de manuals de català llengua estrangera. -Anàlisi metodològica de manuals de francés llengua estrangera. Amb posterioritat, es realitzaran reunions periòdiques de posada en comú de les propostes fins a aconseguir un consens sobre la metodologia que aplicarem per al cas que ens concerneix.

CONTRIBUCIÓ DEL PROYECTE

El fet de pautar la informació necessària abans d'iniciar la cerca dels equivalents en les diverses llengües de treball donarà un resultat homogeni i complet dels mateixos que serà de gran ajuda per als professors de traducció general quan aborden el tema de la fraseologia en les aules. D'igual manera, la publicació dels resultats, pel nou de tractar-se d'equivalents de la Uf més utilitzades en espanyol, seria interessant igualment per a altres docents.

Institut de Ciències de l'Educació


Universitat d'Alacant
Carretera de Sant Vicent del Raspeig s/n
03690 Sant Vicent del Raspeig
Alacant (Spain)

Tel: (+34) 96 590 3520-3521

Fax: (+34) 96 590 3684

Facebook: https://web.ua.es/es/repositorio/imagenes/logos/facebook_medi.png

Per a més informació: informacio@ua.es, i per a temes relacionats amb aquest servidor web: webmaster@ua.es

Carretera de Sant Vicent del Raspeig, s/n - 03690 Sant Vicent del Raspeig - Alacant - Tel.: 96 590 3400 - Fax: 96 590 3464